持ち得ない vs 持てられない?

Bonjour ou Bonsoir
Au cours d'une traduction, j'ai rencontré une forme verbale(
?) que je ne connaissais pas, il s'agissait de: 持ち得ない pour "持ち得ない物 traduit par "les choses que je ne peux pas posséder"
le dictionnaire en ligne que j'ai consulté m'a appris que 得ない est un suffixe qui s'ajoute au verbe en remplacement de ます pour signifier "incapable de..."
J'aimerais savoir quelle est la différence entre 持ち得ない et la forme potentielle du verbe 持てられない et si l''on peut utiliser les deux formes indifféremment.
Merci d'avance pour vos réponses.

Au cours d'une traduction, j'ai rencontré une forme verbale(

le dictionnaire en ligne que j'ai consulté m'a appris que 得ない est un suffixe qui s'ajoute au verbe en remplacement de ます pour signifier "incapable de..."
J'aimerais savoir quelle est la différence entre 持ち得ない et la forme potentielle du verbe 持てられない et si l''on peut utiliser les deux formes indifféremment.
Merci d'avance pour vos réponses.
