cladsam a écrit:Indépendamment de cette question spécifique, c'est une difficulté que j'ai lorsque j'utilise ce dictionnaire, il manque de phrases d'applications permettant clairement de situer la traduction dans un contexte. Lorsqu'un même mot français à plusieurs traduction possibles en japonais, c'est vraiment très compliqué sans phrase de mise en contexte.
Je sais que cela représenterait un travail colossal mais il me parait important d'ajouter cette fonctionnalité.
Euh, franchement, je ne voudrais pas paraître agressive, mais tu n'as pas l'impression d'en demander un peu trop ? Sérieusement, j'ai 3 dictionnaires papier (donc, édités par des pros) à la maison, et que ce soit le Kondansha, le Kenkyusha ou le Oxford, les exemples de "contextualisation" sont vraiment extrêmement rares.
Ici, c'est un dictionnaire collaboratif, c'est-à-dire que chacun apporte son savoir, mais personne n'est linguiste professionnel, contrairement aux personnes qui travaillent pour les maisons d'éditions. Cela complique donc grandement la tâche des modérateurs, qui doivent vérifier chaque mot qui est entré, avant de le valider.
Par ailleurs, tu ne te rends sans doute pas compte que certaines fois, ils ont plus d'une centaine de mots par jour à vérifier/valider, avec parfois des traductions très approximatives voire fausses, ou des fautes de français ou de transcription de kana, qu'il faut donc corriger, avec le plus souvent un seul modérateur de disponible. Je ne sais pas si tu réalises le travail que cela représente, sachant qu'ils sont tous volontaires, et qu'ils ont donc une autre occupation + vie privée, à côté.
Si tu veux ajouter, pour les +40.000 entrées du dictionnaire, des "exemples contextualisés" pour chaque mot, cela représente non seulement un travail colossal, mais cela implique également que les personnes qui entrent les mots aient tous un excellent niveau de japonais pour faire des phrases cohérentes (alors que certains ont déjà des problèmes en français, entre nous soit dit), et que les modos aient tous le niveau JLPT1, pour ne pas laisser passer d'erreurs...
Et sincèrement, même le dico concurrent en anglais a parfois des "trous", des kana manquants, ou des phrases d'exemples fausses (j'en ai trouvé récemment).
Comme il existe pour l'anglais des livres ou des sites spécialisés pour la correspondance, la langue des affaires, l'argot, ou certains jargons professionnels, je te conseille de te tourner vers des ouvrages spécialisés. Bon, c'est sûr que la plupart de ce que tu vas trouver va être en anglais, mais encore une fois, tu ne peux pas demander la même chose à un dictionnaire collaboratif, qu'à un ouvrage professionnel ; tout comme tu ne peux pas exiger le même niveau de qualité ou de précision de la part de Wikipedia, que de la part de l'Encyclopædia Britannica. C'est déjà une grande chance que le dictionnaire en ligne soit gratuit et qu'il y ait des modos volontaires, alors, pense un peu à eux...