ou et ei

ou et ei

Messagepar samouemouel » 30 Décembre 2011, 17:38

Bonjour à tous ^^
J'avais déjà remarqué qu'en général sur internet et dans les mangas on ne trouve pas la forme "oo" mais plutot "ou" ou "ô" pour exprimer l'accentuation de la voyelle "o". Ce qui est d'après ma prof de japonais ne correspond pas à la syntaxe japonaise officielle.
Mais j'ai remarqué récemment et surtout dans cette nouvelle version de notre dictionnaire collaboratif préféré, que maintenant on ne trouve plus de "ee" mais bien du "ei" partout ce et je ne comprend absolument pas pourquoi, et ma prof n'a pas été capable de m'expliquer.

Quelqu'un aurais t'il une explication ???

Arigato d'avance
avatar
samouemouel
 
Message(s) : 39
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: ou et ei

Messagepar 日仏辞典 » 30 Décembre 2011, 18:08

Bonjour samouemouel

Il existe en effet plusieurs façons de retranscrire le japonais en Romaji.
Pour le dictionnaire j'ai développé un script qui se charge de faire la conversion automatiquement entre kana et romaji.Il y a encore des calages à faire et parfois des retranscriptions peuvent être étranges. Je le corrige au fur et à mesure.
Pour en revenir à ta question, おう peut-être retranscrit (lorsqu'il s'agit bien d'un allongement) ô, ō ou bien encore ou.
J'ai choisi de le retranscrire ou pour des raisons de simplification de mon script.
Par exemple, le verbe くう (食う) ne peut pas être écrit car dans ce cas précis le ne doit pas être compris comme un allongement de mais doit être prononcé indépendamment. Avec un script automatique il est pratiquement impossible de déterminer ce genre de subtilité.
Je met à jour très régulièrement le script de conversion en romaji afin de le rendre le plus cohérent possible. Le traitement des mots en pur "katakana" devrait notamment changer d'ici quelques temps.
Je conseil néanmoins aux utilisateurs de privilégier la retranscription du mot en hiragana à celle en romaji qui est surtout là pour aider les débutants ou les utilisateurs ne connaissant pas du tout le japonais.

Bon je pense que d'autres membres auront surement des précisions à t'apporter sur les différents systèmes de retranscription et leurs usages.
J'espère avoir répondu en partie à tes interrogations.
道があるところを行ってはいけないよ。足跡が残るような、道のないところを行きなよ。
avatar
日仏辞典
Administrateur
 
Message(s) : 304
Nombre de mots: 18178
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:22
Localisation : Paris

Re: ou et ei

Messagepar samouemouel » 30 Décembre 2011, 18:14

Bonsoir 日仏辞典,

Merci pour ta réponse très détaillée ^^.
avatar
samouemouel
 
Message(s) : 39
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: ou et ei

Messagepar Aris » 30 Décembre 2011, 18:18

Image
Personnellement mon idéal est la transcription du japonais selon le système Hepburn : http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9thode_Hepburn qui requiert normalement d'écrire les voyelles longues avec un "macron" (la petite barre horizontale) : 東京 = Tōkyō . C'est la romanisation utilisée dans certaines lignes ferroviaires (je pense aux lignes JR comme sur la photo ci-dessus ou au métro de Kyōto). Sur les panneaux de signalisation sur les routes, c'est le même système sauf que les voyelles longues et courtes sont mélangées en effaçant les macrons (東京 = Tokyo).

Par contre ce dictionnaire utilise un système qui se rapproche de l'IME d'un clavier d'ordinateur, et de l'orthographe du japonais écrit en kanas, et on a ici 東京 = toukyou http://www.dictionnaire-japonais.com/w/31/
avatar
Aris
 
Message(s) : 86
Nombre de mots: 2434
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: ou et ei

Messagepar Pikrass » 31 Décembre 2011, 01:27

Comme Aris, j'aime bien les macrons pour la transcription. Après, ça n'a pas une importance fondamentale, les rōmaji étant de toutes façons forcément approximatifs. :) (c'est à cause des rōmaji que les gens prononcent par exemple "Ozaka" au lieu de "Ossaka" :x )
avatar
Pikrass
 
Message(s) : 43
Nombre de mots: 2
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:50
Localisation : Nancy

Re: ou et ei

Messagepar samouemouel » 31 Décembre 2011, 08:20

Quand j'étais au japon j'ai effectivement beaucoup vu cette écriture donc ça ne me surprend plus beaucoup. Mais c'était surtout le 'ei' au lieu du 'ee' qui m'a surpris parce que du coup ça change les recherches sur le site, je pense qu'il serait utile que la recherche considère plusieurs transcription automatiquement pendant sa recherche. Mais je conçoit très bien que cela risque de rendre le scrit plus compliqué.
avatar
samouemouel
 
Message(s) : 39
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: ou et ei

Messagepar Aris » 31 Décembre 2011, 13:49

samouemouel a écrit:Quand j'étais au japon j'ai effectivement beaucoup vu cette écriture donc ça ne me surprend plus beaucoup. Mais c'était surtout le 'ei' au lieu du 'ee' qui m'a surpris parce que du coup ça change les recherches sur le site, je pense qu'il serait utile que la recherche considère plusieurs transcription automatiquement pendant sa recherche. Mais je conçoit très bien que cela risque de rendre le scrit plus compliqué.


Je ne suis pas sûr de me souvenir de quelque chose qui correspond à ce que tu dis. Est-ce que tu aurais un exemple ? Je comprends que ton professeur ait pu t'expliquer que la prononciation de mots comme Meiji, Heisei, ou Nikkei soit en fait "Meeji", "Heesee", ou "Nikkee", mais cela me fait bizarre de l'écrire comme ça. Par influence de l'anglais où le double "e" se prononce "i" ?
avatar
Aris
 
Message(s) : 86
Nombre de mots: 2434
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: ou et ei

Messagepar samouemouel » 31 Décembre 2011, 16:25

En fait je crois que je me suis mal exprimé.

Ma question de base étais pourquoi mon dictionnaire papier me dit il qu'un mot tel que "geemu" s'écrit de cette façon alors que sur le dictionnaire collaboratif, je ne le trouve que sous la forme "geimu" c'est cela que je ne comprend pas . Est ce que ma question est plus claire ?
avatar
samouemouel
 
Message(s) : 39
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: ou et ei

Messagepar Aris » 31 Décembre 2011, 18:15

samouemouel a écrit:En fait je crois que je me suis mal exprimé.

Ma question de base étais pourquoi mon dictionnaire papier me dit il qu'un mot tel que "geemu" s'écrit de cette façon alors que sur le dictionnaire collaboratif, je ne le trouve que sous la forme "geimu" c'est cela que je ne comprend pas . Est ce que ma question est plus claire ?


D'accord. J'ai compris. J'espère que cela fera partie des changements signalés par GC (alias 日仏辞典) ci-dessus (« Le traitement des mots en pur "katakana" devrait notamment changer d'ici quelques temps »).
avatar
Aris
 
Message(s) : 86
Nombre de mots: 2434
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: ou et ei

Messagepar 日仏辞典 » 01 Janvier 2012, 08:12

Oui je confirme que ça va changer en ce sens dans les prochains jours, le temps que je reprogramme le script ;)
道があるところを行ってはいけないよ。足跡が残るような、道のないところを行きなよ。
avatar
日仏辞典
Administrateur
 
Message(s) : 304
Nombre de mots: 18178
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:22
Localisation : Paris

Suivant

Retour vers Questions sur la langue en général 言語に関する質問

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron