par GuyLeSieur » 15 Mars 2018, 15:16
Bonjour à tous,
Je me permets de vous relancer avec la phrase dont la traduction m’échappe. Pour la situer dans le contexte, il s’agit d’une tentative de traduction d’un ouvrage sur l’iaidō. Disons que ce n’est pas la seule phrase qui me cause des difficultés. Je ne suis pas doué pour les langues, mais j’essaie de surmonter ce handicap pour avoir accès aux sources de mon intérêt pour la pratique de certaines des traditions martiales japonaises.
Les longues phrases japonaises me déroutent complètement, mais elles sont, malheureusement pour moi, très courantes.
En espérant ne pas provoquer un fou rire généralisé, voici donc cette longue phrase et ma version :
(4) 次に左足先を敵に向けると同時に体を敵に転向し、左手を柄に添え右足かかとを左足かかとに添えて、両足爪先を聞くように「トン」と踏みつけて、敵の胴をやや左後方から切る。
Ensuite, on fait pivoter simultanément le devant du pied gauche et le corps vers l’adversaire, la main gauche joint l’autre sur le tsuka, le talon du pied droit à celui du pied gauche et tout en faisant un appel sonore des pieds comme pour écraser avec une « tonne », on coupe l’adversaire à partir de l’arrière du flanc.
Merci d’avance pour votre aide,
Guy Lesieur