problème de traduction sur hageta

Forum d'entraide pour des traductions

problème de traduction sur hageta

Messagepar nekoisis » 22 Février 2018, 13:36

Bonjour,
j' aurai besoin de vos lumières.
pour dire "chauve" un des mots en japonais est "hageta".
Mais dans un petit dictionnaire de poche, j' ai trouvé cette phrase " atama ga hagete iru" traduite par être chauve.
ce qui me pose soucis pour quoi le mot hageta devient hagete , un pluriel, une faute de frappe ?
j' ai beau chercher je ne trouve pas la solution.
merci de vos réponse.
matane.
avatar
nekoisis
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 31 Janvier 2017, 16:21

Re: problème de traduction sur hageta

Messagepar bstevy » 22 Février 2018, 14:18

De manière général, chauve, c'est 禿 はげ (hage). http://www.dictionnaire-japonais.com/se ... w=hage&t=1
La, le problème que t'as, c'est que tu ne connais pas la grammaire japonaise.

禿 c'est un nom.
禿る はげる (hageru) c'est un verbe : devenir chauve
禿げた はげた (hageta) c'est un verbe au passé : je suis devenu chauve
禿げている はげている (hagete iru) c'est un verbe (en forme d'état si je puis dire) : en ce moment, je suis en train d'être chauve ... (ca n'a pas beaucoup de sens en francais)
Ci-dessus, c'est des traductions littérale. Mais en pratique, 禿げている et 禿げた peuvent s'utiliser l'un à la place de l'autre pour dire : "je suis chauve"
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron