Exercice de traduction no1

Forum d'entraide pour des traductions

Exercice de traduction no1

Messagepar Silivain » 11 Juillet 2017, 13:53

Bien le bonjour !
Dans le but de m’entraîner j'ai rédigé des exercices sous forme de fichier texte (.txt), je vous les ai copié/collé ici dessous( impossible de les mettre en PJ). Il y a 20 phrases en français que je me suis exercé a traduire en japonais.
Cependant, étant pour l'instant le créateur et l’élève de ces traductions, je ne suis pas sûr (du tout) de la correction.
Ainsi, je me demande si une âme charitable pourrait bien corriger les fautes et/ou apporter des commentaires. Une fois le texte et ses corrections effectuées, je réaliserai surement une version "officiel" avec exo + correction.
Si cela fonctionne bien, je réitérerai le processus sur 20 autres phrases. J'espère ne pas avoir fait trop d'erreurs :roll: .

Le niveau des phrase est élémentaire ( disons JLPTN5/4), avec des phrases plus ou moins complexes, le vocabulaire et la grammaire tiré du JLPT N5 et N4.

Merci d'avance de votre participation ! (et si vous savez comment je peux mettre directement un .txt en piece-jointe, je suis preneur ^^')

Voici donc les exos :

日本語の練習 ・1

「二十翻訳の練習」

私が買う本はとても高いですので、面白いです。
1) Bien que le livre que j'ai acheté soit très cher, il est interressant.

貴方は吸いすぎると思いますから、止まってください。
2) Je pense que tu fume trop, tu devrais arreter.

鶏肉があまり好きです、しかし牛肉の方が好きです。
3) J'aime bien le poulet, mais je prefère le boeuf.

最後の八時にロンドンへ着きました。
4) Je suis arrivé à Londres à 8h du matin.

待ってください、早い来ています。
5) Attends-moi, j'arrive !

彼の名前は一度も覚えません。
6) Je ne me souviens jamais de son nom.

おばあさんは偶に料理を作りません、でもこの時は美味しいです。
7) Ma grand-mere cuisine rarement, mais quand elle le fait, c'est délicieux.

私は友達と一様にマドリードへ自転車でいきました。十五日かかりました。
8) Je suis allé jusqu'a Madrid en vélo avec mes amis. Cela m'as pris 15 jours.

兄さんが入れたお茶は苦過ぎるですから、砂糖が二つを入れました
9) Le thé que mon frère a préparé est trop amère, du coup, j'y ai mis 2 sucres.

明日は日曜日ですから、最後の十一時に起きます。
10) Comme demain, c'est dimanche, je me lèverai a 11h.

...
11) Sarah m'as dit que Pierre étudie la médecine. Il est en 3ème année.

毎朝なく鳥を聞けます。
12) Tout les matins, je peux entendre les oiseaux chanter.

...
13) Il m'as dit qu'il serait en retard, ne l'attendez pas.

運転は出来ます、でも自転車が出来ません
14) Je sais conduire, mais je ne sais pas faire du velo.

私は新しい図書館前に生まれました。
15) Je suis née dans l'hopital en face de la nouvelle bibliothèque.

二年からは卒業しますので、仕事を見つけません。
16) Je suis diplomé depuis 2 ans mais je ne trouve pas de travail.

多い日本語の言葉を知りますが、会話時は使えません。
17) Je connais de nombreux mots en japonais, mais je n'arrive pas a les utiliser dans une conversation.

フランスの大使館は郵便局前にです。
18) L'ambassade francaise est juste en face de la poste.

三十分まで隣の本屋を探した、でもまだ見えません。
19) Je cherche une librairie dans les environs depuis 30 minutes, mais je n'en ai toujours pas trouvé.

毎日、この池の最も大きい魚は500グラムの羽虫を食べています。
20) Le plus gros poisson de cet étang mange 500 gramme d'insecte par jours.
avatar
Silivain
 
Message(s) : 3
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 10 Juillet 2017, 14:12

Re: Exercice de traduction no1

Messagepar bstevy » 12 Juillet 2017, 01:01

私が買う本はとても高いですので、面白いです。
1) Bien que le livre que j'ai acheté soit très cher, il est interressant.
→買った本は高いですけど、面白いです。
ので est l'équivalent en francais de "parce que"
et la construction avec "です" n'est pas correct.


貴方は吸いすぎると思いますから、止まってください。
2) Je pense que tu fume trop, tu devrais arreter.
→regarde sur le dico pour "貴方", il vaut mieux l'écrire en hiragana de manière générale.
タバコ est à rajouter, sinon on pourrait croire que tu respires trop.
あなたはタバコを吸いすぎるじゃないですか。
Il y a une différence entre "arrete" et "tu devrais arreter"
やめたほうがいいと思います。

鶏肉があまり好きです、しかし牛肉の方が好きです。
3) J'aime bien le poulet, mais je prefère le boeuf.
→faits attention à pas tout mettre en kanji, y'a vraiment des trucs que les japonais préfère voir écrit en hiragana, notamment quand c'est de la grammaire.
あまり s'utilise avec les phrase négatives
鶏肉が好きですけど、牛肉のほうが好きです。

最後の八時にロンドンへ着きました。
4) Je suis arrivé à Londres à 8h du matin.
→最後 <> 午後
午後八時にロンドンに着きました。

待ってください、早い来ています。
5) Attends-moi, j'arrive !
→revois la différence entre 来ます et 行きます
もうすぐ着きますから、待ってください。
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Exercice de traduction no1

Messagepar Silivain » 12 Juillet 2017, 10:13

Merci beaucoup pour ta réponse rapide !
Honnêtement, je ne pensais pas avoir fait autant d'erreurs :o mais maintenant que je les vois, ça semble plus logique. (C'est le problème de réviser en autodidacte, ya personne pour te corriger quand tu te trompe...)
Aussi, merci pour les remarques, ça m'aide pas mal. Notamment le truc des hiragana (quand l'ordi me propose des kanjis, je les choisis toujours, j'ai l'impression d’être intelligent ^^).
Il me semble également que pour la phrase 4) c'est 午前八時... (a la place de 午後八時) pour le "8h du matin".
Pour ce qui est de la phrase 2), je n'ai pas bien compris pourquoi ...吸いすぎるじゃないですか
avatar
Silivain
 
Message(s) : 3
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 10 Juillet 2017, 14:12

Re: Exercice de traduction no1

Messagepar bstevy » 13 Juillet 2017, 00:23

Effectivement, si c'est le matin, ca sera 朝 あさ (ou 午前 dépendant de la familiarité de ta phrase). Si c'est le soir, ca sera 午後 ou 夜. J'ai du passer un peu vite sur la phrase en français.

Concernant la phrase 2), il faut que je t'en fasse une version plus de ton niveau. じゃないですか c'est un point de grammaire que tu verras plus tard.
あなたはタバコを吸いすぎるので、やめたほうがいいと思います。
c'est mieux ?
Dernière édition par bstevy le 19 Juillet 2017, 08:56, édité 3 fois.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Exercice de traduction no1

Messagepar bstevy » 13 Juillet 2017, 06:55

彼の名前は一度も覚えません。
6) Je ne me souviens jamais de son nom.
→Pas sur que tu aies vu cette forme
彼の名前が覚えられない。

おばあさんは偶に料理を作りません、でもこの時は美味しいです。
7) Ma grand-mere cuisine rarement, mais quand elle le fait, c'est délicieux.
→ Ma grand-mere 祖母 そぼ
ta grand mere あなたのお祖母さん
祖母はあまりに料理をしませんが、するときは美味しいです。

私は友達と一様にマドリードへ自転車でいきました。十五日かかりました。
8) Je suis allé jusqu'a Madrid en vélo avec mes amis. Cela m'as pris 15 jours.
→ 一様 いちよう
一緒 いっしょ
私は友達と一緒にマドリードへ自転車でいきました。十五日かかりました。

兄さんが入れたお茶は苦過ぎるですから、砂糖が二つを入れました
9) Le thé que mon frère a préparé est trop amère, du coup, j'y ai mis 2 sucres.
→ OK!

明日は日曜日ですから、最後の十一時に起きます。
10) Comme demain, c'est dimanche, je me lèverai a 11h.
→ Meme erreur qu'en 4)
 明日は日曜日ですから、朝十一時に起きます。
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron