Page 1 sur 1

Traduction adhésif placé sur véhicule industriel

MessagePublié: 21 Avril 2017, 19:45
par Nono 57
Bonjour à tous,

Actuellement en train de restaurer un véhicule industriel de la fin des années 1970 d'origine Japonaise, j'ai pris en photo les adhésifs qui y etaient collés afin de les faire reproduire.

J'avoue que plutôt que de bêtement les faire refaire, j'aimerais bien savoir ce qui y est écrit ;) Pourriez vous m'y aider ?

Voici un exemple (il y en a plusieurs)

Image

Par ailleurs, le véhicule possède une plaque avec ce signe :

Image

Cela vous semble-il un symbole ayant une origine Japonaise ?

Merci par avance.

Bonne soirée.

Re: Traduction adhésif placé sur véhicule industriel

MessagePublié: 23 Avril 2017, 17:49
par Nono 57
Alors la, je m'incline face a celle et ceux qui maitrisent la langue !

Grace au dictionnaire, j'ai pu par (laborieuse ! :lol: ) comparaison définir que les deux premiers "caractères" (?) en rouge signifierait quelque chose comme "avertissement" (ce qui est tout a fait cohérent avec l'emplacement de l'etiquette).

Re: Traduction adhésif placé sur véhicule industriel

MessagePublié: 23 Avril 2017, 19:56
par Mojibake
C'est ce que je pense aussi.
Mais je n'ai qu'un niveau de faux-débutant en japonais, du coup j'ai préféré ne pas poster de réponse, ne pouvant rien affirmer "réellement" vu que je débute.

Ce n'est qu'une petite traduction pas très complète, pas forcément exacte, mais d'apparence il semblerait que cela dise de ne pas mettre sa main, et de ne pas inverser le haut et le bas.

Cela te semble juste?
Sinon, tu peux attendre le passage de membres plus exprérimentés en japonais.
La communauté est assez calme, alors regarde un peu tous les jours les réponses...

Sinon, pour la deuxième image,
sincèrement je ne crois pas que ce soit du japonais.
C'est sans doute plus un logo...
Ou bien une ode à Shin-chan, pour ceux qui connaissent la série. :lol:

Plus sérieusement, j'ai lu récemment qu'il existait près de 50,000 signes.
Seulement 2000 et quelques sont enseignés à l'école au Japon et d'usage courant.
Nombre des 50,000 ne sont sûrement pas utilisés par les japonais (c'est un alphabet partagé avec les chinois et qui vient de chez ces derniers) mais je vais dire que c'est peut-être un signe qui sert pour quelques chose très technique dans l'automobile japonaise, qui donc n'est serait pas "d'usage courant" et donc dans les listes officielles.
Après, je ne peux dire rien de plus.
Si c'était un signe, il aurait une drôle de tête, quand même, pour "l'alphabet" que c'est.
Mais comme des fois ont est surpris...

Re: Traduction adhésif placé sur véhicule industriel

MessagePublié: 25 Avril 2017, 09:38
par SJamon
Texte original pour la reproduction :
注意
ここに手をかけたままマスト
を上下しないで下さい。

Traduction grosso modo :
Attention !
Ne pas bouger le mât verticalement (ou de haut en bas) en posant la main ici.

C'est l'équivalent japonais du lapin rose qui te dit de faire attentinon à tes doigts, sinon tu vas te faire pincer très fort.
Enfin avant l'arrivée de super panda bien sûr :

Image


Quant au deuxième, c'est tout sauf un kanji.
Je penche pour un symbole indiquant qu'il ne faut pas y poser ses fesses.
Ou un symbole volontairement obscur parce qu'il s'adresse aux initiés, par exemple pour la maintenance (référence du filtre à huile
ou que sais-je encore).

Re: Traduction adhésif placé sur véhicule industriel

MessagePublié: 29 Avril 2017, 19:41
par Nono 57
Un tout grand merci ! En effet, laisser les mains la pourrait avoir de facheuse conséquences. mais cela impliquerait aussi que le conducteur ai un bras de 2 metres de long :lol: Excellent le panda équivalent lapin du metro :lol:

Pour le logo "fesse" tout zarbi, j'ai recherché avec la référence dans le catalogue de pièces, qui ne la reconnais pas... Le descriptif aurait peut-être aidé. Je vais demander quelque ancien a la boite et lancer le défi "le premier qui sais gagne une semaine de café" :lol:

Une vague idée : Avant qu'ils soient fabriqués a Ancenis - il n'y a pas que la Toyota Yaris qui soit "Made in France", les chariots élévateurs thermiques Toyota également -, ils etaient importés du Japon puis, toujours a Ancenis, dotés des options client et mise aux normes relatives au marché local. Ce logo signifie alors peut-être une compatibilité avec une norme de l'époque quelconque... ça doit etre un truc Français d'époque alors, car celui la etait destiné au marché Français.

Il est un autre que je prend la liberté de vous soumettre :

Image

Encore merci et bonne soirée.

Re: Traduction adhésif placé sur véhicule industriel

MessagePublié: 01 Mai 2017, 00:53
par bstevy
油量及タイヤ空気圧
Quantité d'huile et pression des pneus

燃料 combustible  33l
作動油 huile hydrolique 23l
前輪 pneu avant  7.0kg/cm
後輪 pneu arrière  7.0kg/cm

Re: Traduction adhésif placé sur véhicule industriel

MessagePublié: 10 Mai 2017, 12:58
par SJamon
Je confirme la traduction de bstevy, à quelques détails près :
- on parlera plutôt de carburant que de combustible
- c'est hydraulique et pas hydrolique
- les pressions sont exprimées en kg/cm² et non kg/cm

Rien de bien grave, mais autant être rigoureux ;-)

Re: Traduction adhésif placé sur véhicule industriel

MessagePublié: 11 Mai 2017, 02:11
par bstevy
putin, t'as l'oeil ... je l'ai pas vu passer le ²
mais en meme temps, c'est logique pour une pression.