Terminaisons que je ne comprends pas...

Forum d'entraide pour des traductions

Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar Mojibake » 21 Avril 2017, 14:39

Bonjour/Bonsoir. ^^

Alors voilà:

Dans les textes en japonais je vois souvent des verbes ou des adjectifs prendres des formes/terminaisons que je n'ai jamais vues répertoriées jusque-là, et j'observe que malgré la différence dans les mots, traduit c'est généralement la même chose que la forme "classique" du coup la question que je me pose:
Comment je dois traduire ça quand je le lis? Et quelle est la règle pour s'en servir?

Pour expliquer mieux:
Hier je suis tombée par hasard sur le titre japonais d'un jeu que je connaîs.
Comme sous-titre du titre, il y avait marqué: Chiisaki tayô.
Et non pas "Chiisai".
Pourtant c'était traduit la même chose...(et c'était sur Wikipédia que je suis tombée sur ça, sur le jeu Okamiden).
Bien que je n'ai pas d'autres exemples tel quel je vois souvents des terminaisons diverses et variées j'ai l'impression( indépendamment des formes existantes "de base" comme "ku" "nai" "sa" "i" "te" etc...).

Autre chose: je vois souvent les verbes et adjectifs être utilisés juste sous leur forme radicale, il me semble.
Comme doit-on traduire ça? Et pourquoi est-ce sous cette forme?

Merci d'avance pour votre aide. ^^
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar bstevy » 26 Avril 2017, 01:45

Très honnêtement, c'est la première fois que je vois ca.

Je suis tombé la dessus en cherchant un peu
http://www.tf.tku.edu.tw/files/publish/274_b439b728.pdf

Il s'agirait d'un suffixe pour en faire un genre de nom tout en jouant sur le sens.
Je pense que ce genre de suffixe peut se rapprocher par exemple en français du suffixe -atre (ou d'un autre suffixe fonctionnant de la même façon) qu'on va avoir tendance à coller derrière un adjectif pour en changer légèrement le sens (même si le mot n'existe pas toujours).


je pense que c'est ca, mais vu que je connais pas vraiment, c'est à prendre avec des précautions.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar Mojibake » 27 Avril 2017, 20:05

Ah je vois... Ce serait logique, je trouve.
Par contre, je n'arrive pas à charger le fichier (Ce n'est pas la faute du lien, les pdf ne peuvent pas être ouverts sur 3DS), alors est-ce que ça porte un nom (ou quelques chose comme ça) comme suffixe, que je puisse continuer à faire des recherches de mon côté?
En tout cas merci pour ton aide et ton explication, bstevy.^^

Sinon je me demandais, tu ne saurais pas quelque chose à propos de ma deuxième question?
Enfin, si ça ne te dérange pas d'y répondre, bien sûr.
Après tout, tu es peut-être occupé...
Moi je vais continuer à chercher de mon côté. ^^
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar bstevy » 28 Avril 2017, 00:24

Je te copie le passage du pdf qui correspond à ta question

The present paper aims to discuss the relationship between Japanese adjectives
stems and their nominalizing suffixes “-sa” “-mi” “-me” and “-ki”, including the
constraints on vocabulary strata, word structures and semantic subclassification of
adjective stems, the productivity of derivations, the selectional restrictions between
stems and suffixes, and the ways how they
are to be treated in the lexicon.

The nominalizing suffix “-sa” often entails little semantic change in their
derived noun-forms, and the nominalizing suffix “-mi” often manifests a concretizing
effect or a figurative sense. The quasi-nomin
alizing suffix “-me” and “-ki”; the former
denoting a degree or tendency of the dimensional adjective stem is often used in a
colloquial speech while the latter denoting a property of adjective stems in general is
more often than not use in al literary style.
le reste est en japonais.

Concernant ta deuxième question, est ce que tu aurais un exemple stp ?
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar Mojibake » 28 Avril 2017, 17:29

Merci d'avoir recopié le passage. ^^

Pour le reste, c'est que les exemples qu'il y aurait remontent à loin, malheureusement...
Je vais essayer de regarder pour te mettre des exemples entre demain ou après-demain.
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar Mojibake » 29 Avril 2017, 23:17

Alors, pour l'instant je n'ai pas revu de texte contenant des exemples de ce que je veux dire mais, je me suis souvenue de quelques trucs...
Ce ne sont pas forcéments les plus probants (il me semble qu'il y avait des verbes plus surprenants), mais ça te donnera peut-être une idée de ce que je veux dire:

Quelques fois, j'ai vu le verbe "miru" (voir) être juste abregé en "mi" avec juste son kanji, sans rien d'autres.
J'ai aussi vu le verbe shimasu juste écrit "shi".
Alors, je sais que, si ma mémoire est bonne, "shi" comme ça signifie à peu de chose près "et" mais il me semble qu'il était utilisé comme "shimasu" dans la phrase.

Pour l'instant je n'ai pas d'autres exemples, mais je vais continuer à regarder un peu...
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar bstevy » 01 Mai 2017, 00:44

je pense savoir de quoi tu parles.
peut etre as tu déjà vu une phrase du genre:

映画館へ行って、買い物しました。
Je suis allé au cinéma et j'ai fait des courses.

Cette phrase peut aussi s'écrire
映画館へ行き、買い物しました。

La différence sera le niveau de langue. La deuxième forme est plus polie.


C'est de ca dont tu parlais ?
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar Mojibake » 01 Mai 2017, 19:54

Je ne crois pas...?

Dans ce que je veux dire, ce serait comme si subitement dans ta phrase, on trouvait le verbe "iku" juste avec son kanji, sans le "ki" ou le "tte" qu'il y a dans tes exemples.

Cela dit, tes exemples mon appris quelque chose que je ne savais pas. :lol:
Merci. ^^
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar bstevy » 02 Mai 2017, 02:26

hmmm, sans exemple concret c'est difficile de savoir exactement de quoi tu parles.

Je pense à autre chose.
新橋行
quelque chose comme ca ?
Ici, on dira qu'un trait qu'il est 新橋行 (shimbashi yuki) s'il va jusqu’à shimbashi

Ou alors, tu peux voir aussi parfois
立入
ou
立ち入り
Les deux se lisent tachi-iri. Ces hiragana s'appellent okurigana et servent à la lecture mais dans un certain contexte peuvent être omis.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Terminaisons que je ne comprends pas...

Messagepar Mojibake » 03 Mai 2017, 22:57

Oui, c'est peut-être ça...
J'avoue ne pas me souvenir assez clairement de ce que j'ai vu à l'époque pour dire oui ou non avec certidude.

Mais en admetant qu'il existe encore autre chose que ce que tu dit, en tout cas il est bien possible que parmis les phrases que j'ai vues, il y avait ce que tu dit et que je l'aies aient mises dans le même panier, ne comprenant le sens d'aucunes d'elles.

Par contre:

bstevy a écrit:新橋行
quelque chose comme ca ?
Ici, on dira qu'un trait qu'il est 新橋行 (shimbashi yuki) s'il va jusqu’à shimbashi


j'ai du mal à comprendre ta phrase, écrite comme ça.

En tout cas, ce que tu dit est intéressant, merci.

Sinon, plus j'y repense plus je me dis que ce que j'ai vu était peut-être un mix de tout ce dont tu as parlé et de formes que je ne connaissais pas vraiment, tout ça donnant l'impression que le verbe était utilisé sous sa forme radicale, sans terminaisons quelles qu'elle soient ou en tout cas avec une terminaison bizarre.

Par exemple, le verbe "taberu"(manger) écrit juste "tabe" ça à l'air de sa forme radicale, mais c'est une injonction, en fait(la terminaison en "e". Je ne sais pas si elle est officielle dans les listes, par contre).
Ou encore ce que tu dis, avec les okurigana, qui donnent l'impression que le verbe est tout seul, sans fin.
Ou bien, les formes polies en "i" des verbes, que je ne savais pas et qui ont pu m'embrouiller...
C'est très possible que ce soit tout ça.

En tout cas, si jamais un jour je revois cette forme qu'il m'avait sembler voir, je ne manquerais pas de relancer le sujet.
Mais en attendant, je pense que je tiens ma réponse...
Sauf si tu voit encore une autre possibilité...

Dans tous les cas, un grand merci pour ton aide, bstevy. ^^
Tout ça va me servir...
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Suivant

Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron