besoin d'aide svp

Forum d'entraide pour des traductions

besoin d'aide svp

Messagepar jeje.appavou » 24 Octobre 2016, 16:45

vous pouvez me traduire ces mot svp
kiyouwa owrinishimasu
et sasotutene
avatar
jeje.appavou
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 24 Octobre 2016, 16:04

Re: besoin d'aide svp

Messagepar bstevy » 24 Octobre 2016, 20:15

Je suis désolé, mais ca ne ressemble à du japonais que de très loin.
Difficile de traduire quelque chose d'aussi approximatif.

Peut être que si vous nous donniez la source, cela pourrait être plus compréhensible.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: besoin d'aide svp

Messagepar jeje.appavou » 24 Octobre 2016, 20:23

ce qu on ma dit c est
gomenasai kiyouwa owrinishimasu

en faite c dan un jeu en ligne g fai la connaissance d'une personne japonaise.
elle ma dit sa quand je l'invitait dans une quete (j'essayai de lui parler avec le peu de mots japonais que je connaissais)
et j"avais pas compris.
merci de votre aide
avatar
jeje.appavou
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 24 Octobre 2016, 16:04

Re: besoin d'aide svp

Messagepar bstevy » 27 Octobre 2016, 00:19

y'a clairement un problème de compréhension, car les "sons" écrit ne sont pas corrects.
la succession de lettres "owr" n'existe pas en japonais, peu importe comment on tourne ca, donc c'est difficile de savoir ce qui s'est dit.

gomennasai, c'est pardon
kiyouwa, je pense que c'est kyouha ... ce qui veut dire aujourd'hui
par contre le dernier, désolé, mais c'est du charabia!
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: besoin d'aide svp

Messagepar bstevy » 28 Octobre 2016, 09:51

A priori, une de mes collègues japonaise pense que la phrase originale serait probablement,

ごめんなさい、今日は終わりにします。
Gomen'nasai, kyō wa owari ni shimasu.

ce qu'on traduirait par, "désolé, j'en ai fini pour aujourd'hui"
ce qui serait donc la raison pour laquelle elle ne t'a pas rejoint dans ta quête.... elle avait fini de jouer.


Et l'autre, sasotutene est probablement
(また)誘ってね
(Mata) sasotte ne

qu'on traduira alors, "une prochaine fois" ou "invite moi à nouveau la prochaine fois"
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron