traduire le mot "réponse" + mise en contexte

Forum d'entraide pour des traductions

traduire le mot "réponse" + mise en contexte

Messagepar cladsam » 23 Juillet 2015, 11:19

Bonjour à tous :)

tout d'abord un grand merci à tous les contributeurs du dictionnaire qui est rapidement devenu pour moi un outil que je consulte quasi quotidiennement !
J'aimerais savoir quel est le mot approprié pour dire "réponse". Dans mon cas, il s'agit d'une message électronique privé de réponse à un autre message électronique.
Le dictionnaire propose beaucoup de traductions, en romaji (désolé je n'ai pas les autorisations pour installer un autre clavier sur ce PC) : messeiji, kotozuke, shiiemu, dengon, denrei, kakikomi ... je ne sais que choisir.

Indépendamment de cette question spécifique, c'est une difficulté que j'ai lorsque j'utilise ce dictionnaire, il manque de phrases d'applications permettant clairement de situer la traduction dans un contexte. Lorsqu'un même mot français à plusieurs traduction possibles en japonais, c'est vraiment très compliqué sans phrase de mise en contexte.
Je sais que cela représenterait un travail colossal mais il me parait important d'ajouter cette fonctionnalité.

Merci de votre aide
cordialement
avatar
cladsam
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 06 Septembre 2014, 04:11

Re: traduire le mot "réponse" + mise en contexte

Messagepar bstevy » 24 Juillet 2015, 00:41

J'utiliserais sans doute
返事 へんじ henji
qui vaut pour une réponse, un retour.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: traduire le mot "réponse" + mise en contexte

Messagepar ninjin » 24 Juillet 2015, 07:11

cladsam a écrit:Indépendamment de cette question spécifique, c'est une difficulté que j'ai lorsque j'utilise ce dictionnaire, il manque de phrases d'applications permettant clairement de situer la traduction dans un contexte. Lorsqu'un même mot français à plusieurs traduction possibles en japonais, c'est vraiment très compliqué sans phrase de mise en contexte.
Je sais que cela représenterait un travail colossal mais il me parait important d'ajouter cette fonctionnalité.


Euh, franchement, je ne voudrais pas paraître agressive, mais tu n'as pas l'impression d'en demander un peu trop ? Sérieusement, j'ai 3 dictionnaires papier (donc, édités par des pros) à la maison, et que ce soit le Kondansha, le Kenkyusha ou le Oxford, les exemples de "contextualisation" sont vraiment extrêmement rares.

Ici, c'est un dictionnaire collaboratif, c'est-à-dire que chacun apporte son savoir, mais personne n'est linguiste professionnel, contrairement aux personnes qui travaillent pour les maisons d'éditions. Cela complique donc grandement la tâche des modérateurs, qui doivent vérifier chaque mot qui est entré, avant de le valider.
Par ailleurs, tu ne te rends sans doute pas compte que certaines fois, ils ont plus d'une centaine de mots par jour à vérifier/valider, avec parfois des traductions très approximatives voire fausses, ou des fautes de français ou de transcription de kana, qu'il faut donc corriger, avec le plus souvent un seul modérateur de disponible. Je ne sais pas si tu réalises le travail que cela représente, sachant qu'ils sont tous volontaires, et qu'ils ont donc une autre occupation + vie privée, à côté.

Si tu veux ajouter, pour les +40.000 entrées du dictionnaire, des "exemples contextualisés" pour chaque mot, cela représente non seulement un travail colossal, mais cela implique également que les personnes qui entrent les mots aient tous un excellent niveau de japonais pour faire des phrases cohérentes (alors que certains ont déjà des problèmes en français, entre nous soit dit), et que les modos aient tous le niveau JLPT1, pour ne pas laisser passer d'erreurs...
Et sincèrement, même le dico concurrent en anglais a parfois des "trous", des kana manquants, ou des phrases d'exemples fausses (j'en ai trouvé récemment).

Comme il existe pour l'anglais des livres ou des sites spécialisés pour la correspondance, la langue des affaires, l'argot, ou certains jargons professionnels, je te conseille de te tourner vers des ouvrages spécialisés. Bon, c'est sûr que la plupart de ce que tu vas trouver va être en anglais, mais encore une fois, tu ne peux pas demander la même chose à un dictionnaire collaboratif, qu'à un ouvrage professionnel ; tout comme tu ne peux pas exiger le même niveau de qualité ou de précision de la part de Wikipedia, que de la part de l'Encyclopædia Britannica. C'est déjà une grande chance que le dictionnaire en ligne soit gratuit et qu'il y ait des modos volontaires, alors, pense un peu à eux...
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02

Re: traduire le mot "réponse" + mise en contexte

Messagepar cladsam » 24 Juillet 2015, 20:45

Bonjour,

super, merci pour la traduction !

Ninjin : si tu ne voulais pas paraître agressive, c'est raté :)

Je ne vois pas en quoi effectuer une suggestion basée sur l'expérience vécue lors de l'utilisation du dictionnaire constitue en tant que tel une requête formelle.
Il est de mettre en doute la faisabilité ou non de cette hypothèse, ça n'empêche pas nécessairement de la considérer avec un peu de recul, pour ce qu'elle est : une suggestion basée sur l''expérience d'utilisation.

"tu ne te rends sans doute pas compte que certaines fois," ça fait donneuse de leçon cette tournure et c'est posé la comme une affirmation sans vraiment que tu me connaisses.
De façon plus pragmatique, peut-être que cette idée représente à elle seule une difficulté de ressource trop importante pour l'envisager, si c'est le cas, je peux tout à fait en convenir; mais le cas échéant, tu pourrais l'expliquer sans monter ainsi dans les tours.

Sur le fond, je reste dans l'idée factuelle de départ qu'il est très difficile, à plus forte raison pour un débutant de choisir le bon mot parmi 10 sans contexte et je prends bonne note du fait qu'ajouter ce contexte ne semble pas faisable :)
avatar
cladsam
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 06 Septembre 2014, 04:11

Re: traduire le mot "réponse" + mise en contexte

Messagepar ninjin » 24 Juillet 2015, 22:13

cladsam a écrit:De façon plus pragmatique, peut-être que cette idée représente à elle seule une difficulté de ressource trop importante pour l'envisager, si c'est le cas, je peux tout à fait en convenir; mais le cas échéant, tu pourrais l'expliquer sans monter ainsi dans les tours.


Je vais être factuelle. Il y a actuellement 41391 mots dans le dictionnaire. Si tu ajoutes des exemples contextuels pour chaque mot, et que le modérateur passe 5 mn en moyenne à vérifier/corriger/valider la fiche, il faudra 206.955 mn pour s'occuper de l’ensemble du dictionnaire, soit 3449 heures et quart, soit 98 semaines, soit 2 ans de travail à temps plein, à raison de 35h par semaine, sans prendre de vacances, et bien sûr sans salaire !!!
Par ailleurs, il va falloir trouver les personnes pour entrer les exemples contextuels, car tous ceux qui ont créé des fiches de mots, n'ont pas forcément le niveau pour ajouter ces exemples de manière plus ou moins fiable. Sans compter que pour certains mots, il y aurait une bonne dizaine de contextes différents, qu'il faudrait donc tous connaître, à la manière d'un "natif".
Pendant ce temps, les gens vont continuer de rentrer des fiches, qu'il faut également corriger/valider, ce qui augmente encore le temps passé à tout modérer. Bref, c'est vraiment titanesque, pour un service gratuit mis à ta disposition par des volontaires, alors que des dictionnaires pros (et donc payants), ne t'offrent même pas ce genre de service.

Sur le fond, je reste dans l'idée factuelle de départ qu'il est très difficile, à plus forte raison pour un débutant de choisir le bon mot parmi 10 sans contexte et je prends bonne note du fait qu'ajouter ce contexte ne semble pas faisable :)


Je sais très bien qu'il est frustrant d'être débutant : C'est pour cela qu'il existe des méthodes et des bouquins pour apprendre le japonais. Encore une fois, les meilleurs sont à mon avis en anglais.

Si tu veux apprendre le japonais, gratuitement (car subventionné par le gouvernement japonais), de manière contextuelle, je te conseille de suivre les cours de NHK World, qui ont l'avantage d'être en français. Chaque leçon est thématique, il y a à la fois un support audio et écrit, et le niveau est progressif (et ils "parlent" le rômaji ;) ).
http://www.nhk.or.jp/lesson/french/

cladsam a écrit: il me parait important d'ajouter cette fonctionnalité.

Je t'assure que cela ressemble à une demande formelle, bien qu'exprimée poliment.
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron