Traduction d'un mail et demande de conseils

Forum d'entraide pour des traductions

Traduction d'un mail et demande de conseils

Messagepar Agathe4 » 09 Juillet 2015, 23:31

Bonjour! J'ai envoyé un mail au site internet d'un groupe de musique Japonais que j'adore pour leur demander une adresse où je pourrais écrire aux membres. Et je voudrais savoir; apparemment dans la réponse ils m'ont donné une adresse, je l'écris comment sur l'enveloppe??? En japonais ou en français??? Je suis un peu perdus ^^ J'ai reçu cette réponse, pouvez-vous la traduire:

お問い合わせいただきまして、誠にありがとうございます。

まことに申し訳ございませんが、BEE SHUFFLE公式サイト事務局では、
日本語以外のサポート対応はいたしておりません。

何卒ご理解、ご了承くださいますようお願い申し上げます。

なお、ご連絡いただきましたファンレターに関しましては、
下記住所へお送り下さいますようお願い致します。

ファンレター宛先

〒108-0014
東京都港区芝4丁目5番10号 カーニープレイス芝8F
株式会社デジタルアドベンチャー
BEE SHUFFLE 係

※どのメンバー宛かご明記ください。

お送りいただきましたファンレターは責任を持って
本人にお渡しさせていただきますが、詳細につきましてはお答えできかねます。

予めご了承くださいますようお願い申し上げます。

今後とも、あたたかいご声援賜りますようお願い致します。

BEE SHUFFLE公式サイト事務局
お問い合わせ:info@beeshuffle.com

----------------------------------------------------------

※弊社の承諾なく、回答内容の一部又は全体を転用、
二次利用する事は固くお断り致します。

----------------------------------------------------------
当メールは、送信専用のEメールアドレスより送信しております。
当メールへの返信はなさらないようお願い致します。



Je vous remercie d'avance pour avoir utilisé votre temps pour moi, merci :D :D
avatar
Agathe4
 
Message(s) : 3
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 09 Juillet 2015, 23:15

Re: Traduction d'un mail et demande de conseils

Messagepar bstevy » 10 Juillet 2015, 06:00

Le début, c'est des remerciements de leur avoir écrit et des excuses de ne pouvoir répondre qu'en japonais.

Ils donnent effectivement l'adresse pour ecrire les fan-letter
En general (c'est à confirmer auprès de votre bureau de poste) l'adresse japonaise suffit tant que vous indiquez en gros "JAPAN" histoire que les postiers francais sache dans quel avion mettre votre lettre. Le mieux étant alors de l'imprimer sur une étiquette afin de ne pas faire d'erreur dans la recopie.

Ils précisent qu'il vaut mieux adresser la lettre à un membre en particulier si vous voulez qu'elle lui soit remise tout particulièrement.
Et qu'ils ne seront pas en mesure de répondre.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Traduction d'un mail et demande de conseils

Messagepar Agathe4 » 10 Juillet 2015, 06:12

D'accord merci, je vais imprimer l'adresse. :D
Et je me demande si j'écris la lettre en Français ou je l'écris en anglais, c'est mieux quoi? :D :P
avatar
Agathe4
 
Message(s) : 3
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 09 Juillet 2015, 23:15

Re: Traduction d'un mail et demande de conseils

Messagepar bstevy » 10 Juillet 2015, 08:58

c'est mieux en jap lol

Surtout que c'est une lettre papier, donc ils pourront pas faire de google translate.

Francais, c'est sur qu'ils la liront pas (sauf s'il y a un francophone dans le groupe)
et anglais, si la moindre des choses je pense si tu veux avoir une chance d'être lue...

Je ne voudrais pas rentrer dans un conflit polémique sur la vacuité d'un tel act, mais etes vous vraiment sure de vouloir leur écrire une lettre à laquelle ils ne vont de toute facon pas répondre ?
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Traduction d'un mail et demande de conseils

Messagepar Agathe4 » 10 Juillet 2015, 12:10

:cry: J'hésite à l'envoyer. C'est un groupe pas très connu que j'ai vus à la Japan Expo (je les connaissais déjà avant) donc je pense qu'ils prendront peut-être le temps de lire ma lettre. J'aimerai l'écrire en Japonais hors, je ne sais pas le parler, mais je vais l'apprendre ça sais sur. Si j'envoie une lettre ce sera en anglais alors. Merci de m'avoir répondu! ;)
Je mettrais mon e-mail, j'aurais peut-être avec de la chance un petit message.
avatar
Agathe4
 
Message(s) : 3
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 09 Juillet 2015, 23:15


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron