Traduction en Kanji du prénom Isae

Forum d'entraide pour des traductions

Traduction en Kanji du prénom Isae

Messagepar lindsay » 29 Juin 2015, 16:32

Bonjour à toutes et à tous,

Je vais être maman d'une petite fille au mois d'octobre pour laquelle mon mari et moi avons choisi le prénom Isae car nous sommes de grands fans du Japon et de sa culture. Malheureusement, nous n'avons jamais appris la langue.

J'aimerais connaître le signe Kanji qui correspond à ce prénom sachant que sa signification est le mérite, la bénédiction.

Pouvez-vous nous aider?

En vous remerciant par avance,
Bien cordialement,
Lindsay
avatar
lindsay
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 29 Juin 2015, 16:27

Re: Traduction en Kanji du prénom Isae

Messagepar bstevy » 01 Juillet 2015, 03:00

Bonjour Lindsay,


Tout d'abord, féliciation à toi et ton mari ;)

Bon, je me suis penché un peu sur ta question, et la première chose à savoir, c'est qu'un prénom en japonais, c'est comme en francais, y'a pas d'orthographe ^^ enfin, y'a pas de kanji prédéfinis plutôt.

De ce fait, un même kanji peut avoir bien des prononciations différentes selon les prénoms, et on peut même forcer certaine prononciation (mais c'est plutôt un truc de mangaka) ; et de ce fait, un même prénom peut avoir bien des kanji différents selon le sens qu'on veut transmettre.

J'ai jeté un oeil au kanji les plus courament utilisés pour ce prénom (j'espère juste que c'est bien des prénoms car ma recherche incluait aussi les nom propres), et j'ai trouvé trois combinaisons.
Je pense que la troisième est la bonne, mais je te laisse regarder cela, et tu me diras ce que tu en penses :


功江
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E5%8A%9F
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E6%B1%9F


勇衛 (la prononciation ici est un peu forcée, il se prononce plus naturellement Yui ou Yue - ou encore Hayamori)
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E5%8B%87
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E8%A1%9B


功恵
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E5%8A%9F
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E6%81%B5


J'ai aussi chercher autour de moi pour avoir une confirmation, mais je n'ai pas trouvé de Isae. Par contre, j'ai une Hisae, c'est un peu différent.
Les kanjis sont les suivants :

寿栄
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E5%AF%BF
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E6%A0%84


J'espère que ca répond à ce que tu cherches. Hésite pas si t'as besoin de plus d'info.


Steven
Dernière édition par bstevy le 01 Juillet 2015, 03:06, édité 1 fois.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Traduction en Kanji du prénom Isae

Messagepar bstevy » 01 Juillet 2015, 03:04

Petit ajout supplémentaire concernant la troisième combinaison

ces deux kanji peuvent aussi correspondre aux prénoms :
  • Koe
  • Katsuyoshi
  • Katsue

Ca te fait trois autre facon d'appeler ta fille si tu es en colère contre elle ;)
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Traduction en Kanji du prénom Isae

Messagepar ninjin » 01 Juillet 2015, 06:04

Steven est le roi des kanjis ;) , mais j'ai pour ma part une petite question.

Pourquoi donner à ta fille un nom issu d''une langue dont tu n'as aucune notion ? Ça n'a rien de personnel, c'est juste que je pense à l'avenir de ta fille. Steven est quelqu'un de compétent et rigoureux, mais imagine que tu tombes sur quelqu'un qui n'a que de vagues notions et qui te propose n'importe quoi. C'est un prénom que ta fille va porter toute sa vie, et tu te fies à des inconnus pour choisir son prénom... :?
C'est un peu comme le principe de se faire tatouer des kanjis/caractères chinois, alors que tu n'as aucune notion de la langue, et que tu dois faire confiance au tatoueur dont tu ignores s'il connaît le chinois ou le japonais. Ta fille pourrait finir comme ça, si elle veut se faire un jour tatouer son prénom :
http://hanzismatter.blogspot.ca/
Sans parler des 4/5 des proprios de chiens de races japonaises, y compris les éleveurs, qui choisissent des noms qui "sonnent" japonais, mais qui n'ont aucun sens...

Par ailleurs, il faut savoir que le japonais est plein d'homophones. C'est le cas d'Isae ; je te laisse jeter un coup d’œil (chaque graphie a une signification différente, c'est-à-dire que pour le même homophone "isae", tu as 87 significations/graphies différentes) :
http://jisho.org/search/isae%20%23names

Steven t'a expliqué qu'il n'y avait "pas vraiment d'orthographe" pour les noms et prénoms : c'est vrai. Mais par contre, chaque kanji a une signification particulière et parfois, certains kanjis ou certaines associations, sont considérés comme "non favorables", ce qui fait que de nombreuses personnes, notamment les artistes ou les entrepreneurs, décident de changer leur nom à l'âge adulte (et pourtant, ils sont Japonais, donc, leurs parents étaient censés bien maîtriser la signification des kanjis), pour un autre comportant des kanjis plus "favorables" à leur activité. C'est une pratique courante au Japon, mais également en Chine et à Taïwan. J'ai 2 amis qui ont changé de prénom à l'âge adulte sur ce principe.

Par ailleurs, j'ai vu tellement de mauvaises traductions, rien qu'au niveau des langues dites "romaines", de la part de personnes qui disaient être "amoureux" de la culture du pays de la langue qu'ils ne maîtrisaient pas, sur des t-shirts, des commerces, des marques, etc, que je déconseille souvent fortement de s'aventurer dans le choix de noms dits "exotiques", lorsqu'on ne connaît pas la langue.

Isabelle, Izabelle, Isabel, Izabel, Yzabel, Ysabèle, tous ces prénoms sont des homophones mais s'écrivent différemment, et pourtant, ils ont tous la même signification. Avec Isae, tu vas avoir l'effet inverse : des homophones qui non seulement s’écrivent différemment, mais ont également une signification différente.

Vas-tu faire graver son nom ? Si oui, comment sauras-tu si le graveur n'a pas fait une erreur, étant donné que ni toi ni lui ne maîtriseront la langue ?
Enfin, d'un point de vue légal, tu ne pourras pas faire mention de son nom en kanji, ni sur son certificat de naissance, ni sur son passeport.

Je ne veux pas te décourager, je veux juste te faire réfléchir avant de prendre ta décision, pour que tu puisses peser le pour et le contre.


Sinon, je suis plutôt d'accord avec ça :

bstevy a écrit:Tout d'abord, féliciation à toi et ton mari ;)
(...)
Je pense que la troisième est la bonne, mais je te laisse regarder cela, et tu me diras ce que tu en penses :
(...)
功恵
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E5%8A%9F
http://kanji.free.fr/kanji.php?utf8=%E6%81%B5
(...)
Steven
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02

Re: Traduction en Kanji du prénom Isae

Messagepar bstevy » 02 Juillet 2015, 01:44

L'avantage du japonais, c'est que tu n'es pas obligée d'utiliser des kanji - qui se trimbalent forcément une signification.
Tu peux par exemple écrire le prénom en Hiragana ou en Katakana. Je sais pas expérience que les Francais préfèrent les Hiragana qui sont tout à fait utilisables avec un prénom japonais justement ^^ c'est plus bizarre avec un prénom européen.

Ca donnerait cela :
いさえ hiragana
イサエ katakana


certaines associations, sont considérés comme "non favorables",

y'a même pire : le nombre de traits dans un kanji à ausi son importance. Si tu veux réussir dans la vie, il vaut mieux que tu aies des kanji avec un nombre de traits impaire je crois XD
avatar
bstevy
 
Message(s) : 206
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Traduction en Kanji du prénom Isae

Messagepar ninjin » 02 Juillet 2015, 06:23

bstevy a écrit:]
y'a même pire : le nombre de traits dans un kanji à ausi son importance.


Oui, sans compter qu'il faut aussi que les kanji du prénom (et leur nombre de traits), soient en harmonie avec ceux du nom de famille. Bien qu'en régression, de nombreuses familles ont encore recours à un(e) voyant(e) qui consultera des tableaux spécifiques, pour choisir un prénom favorable pour leur enfant.

http://www.kanjiclinic.com/introsurnames.htm
Belief in the superstition that a child’s given name determines his/her fate and personality appears to be waning. Still, a majority of parents take the safe route and choose a numerically “lucky” name. This is a complex process in which charts are consulted to determine “luckiness” based on the number of strokes in a name’s kanji. Stroke number is also a consideration in that names with a high number of strokes are time-consuming to write. The name 遠藤麗奈 (Endou Reina--“Reina” means “Beautiful Nara”), for example, consists of a burdensome 58-strokes and thus may be avoided. Given names usually consist of between one and three Chinese characters.

In order to create a favorable balance between the family and given names, the meaning, as well as the pronunciation, of both names must be considered. The 森村 (Morimura, Forest-Village) family may avoid naming their daughter 樹里 (Juri, Tree Hamlet) because of the semantic similarity of the two names. As other examples, seasonal characters would likely not be mixed, such as the surname 秋葉 (Akiba, Autumn Leaves) paired with 夏帆 (Kaho, Summer Sails). Repeating sounds within the full name (佐山沙耶 Sayama Saya) and undesirable words popping up, like “banana” in 馬場奈々 (Baba Nana), are also avoided.


Et le choix du nom du (futur) mari est également important... :P

http://archive.metropolis.co.jp/tokyofe ... iesinc.htm
Name divination, seimeihandan, applies numerology to the stroke count of each kanji in a person's name and is a common practice in Japan when choosing a child's name. The count for each kanji and the total count for the entire name are considered and the seimeihandan expert gives a fortune reading based on the numbers. Large boards with readings for many common names can be found on the street, just find your kanji (if you have one), pay a few hundred yen and all will be revealed.

Many parents consult a professional fortuneteller or consult one of many specialist books for advice when choosing their child's name and particular attention is applied to choosing an eldest son's name. As a woman's surname changes at marriage, and therefore the total stroke count for her name will also alter, less attention is paid to naming girls. In some cases seimeihandan may be considered when selecting a marriage partner in order to make sure that a favorable stroke count is maintained after the knot has been tied.

The power of numbers is widespread in Japanese culture. In addition to the stroke count of your name, your fortune is subject to many more numerical influences.
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02

Re: Traduction en Kanji du prénom Isae

Messagepar lindsay » 12 Juillet 2015, 13:56

Bonjour Bstevy et Ninjin,

Merci de vous être penchés sur cette traduction et merci pour vos réponses qui sont très intéressantes et constructives.
Je vais donc réfléchir encore un peu car c'est pour un tatouage. Donc à voir si je fais tatouer le prénom de ma fille en signes japonais ou pas. En tout cas, je garde vos réponses en mémoire.
Nous aimons ce prénom car il reprend les consonances Lindsay - Isaé.
Je vous tiendrais au courant de ma décision un peu plus tard.

Bon week-end à vous,
Lindsay
avatar
lindsay
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 29 Juin 2015, 16:27

Re: Traduction en Kanji du prénom Isae

Messagepar ninjin » 18 Juillet 2015, 03:32

Bonjour Lindsay,

Je voulais juste préciser (car j'ai un doute par rapport à ton message) qu'en japonais les syllabes se prononcent phonétiquement. Donc, lorsque tu écris Isae / いさえ / イサエ, ça se prononce en réalité "Issaé".

Pour une prononciation "Izaé", il faudrait écrire : いざえ / イザエ.
La différence est subtile graphiquement et réside dans le ", mais il ne faut pas l'oublier.
Et pour les kanji, c'est une autre histoire, par contre...
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron