Page 1 sur 1

TRADUCTION POUR TATOUAGE

MessagePublié: 20 Novembre 2014, 11:01
par celine
Bonjour,

je dois me faire tatouer une branche de cerisier avec 2 papillons (symbole de mes enfants) sur le mollet et je voudrais ajouter leur prénom en japonais pour remplaces des inscriptions deja présentes sur le modele

mon fils se prénomme MARIN et ma fille FLEUR, pouvez vous me donner les symboles les plus judicieux pour correspondre a leur prénom?

merci d'avance

Re: TRADUCTION POUR TATOUAGE

MessagePublié: 21 Novembre 2014, 02:14
par ninjin
Marin, s'il s'agit du nom commun, c'est à dire de la profession, c'est : 船員
Pour Fleur : 花

celine a écrit:les symboles les plus judicieux

"judicieux" ????

Re: TRADUCTION POUR TATOUAGE

MessagePublié: 05 Décembre 2014, 13:57
par Lalou
Bonjour,

Comme il s'agit d'un prénom traduire par le mot 船員 est pour le coup inapproprié, il faut soit lui trouver les caractères que l'on aime suivant le son, soit s'accorder aux katakana.
Pour Marin: マリン (se lisant Marinu on peut éventuellement penser à マラン Maran dont l’intonation est plus proche) . Les kanjis c'est plus une question de goût je ne pourrais en suggérer.
Pour Fleur: on peut encore une fois se référer aux katakana フラール fura-ru (là encore chacun l'écrit comme il le prononce) ou en kanjis 花 ou 華 mais qui viendra ici symboliser mais se prononcera "hana" dans les deux cas.

En espérant que cet avis ait pu aider.