Besoin d'aide pour un prénom

Forum d'entraide pour des traductions

Besoin d'aide pour un prénom

Messagepar Kitsune22 » 23 Juin 2014, 09:22

Bonjour, alors voila je vais bientôt avoir une petite chienne et j'aurai aimer l'appelé Shina, j'ai vue sur un site que sa pouvais vouloir dire fidèle et loyale, j'aimerai donc savoir si c'est juste et si oui comment faut il l'écrire en Japonais (Kanji si possible)
Merci d'avance pour vos réponses (*^-^*)
avatar
Kitsune22
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 23 Juin 2014, 09:10

Re: Besoin d'aide pour un prénom

Messagepar ninjin » 23 Juin 2014, 22:34

J'aimerai juste savoir où tu as trouvé la signification de ce "prénom". Je n'ai jamais entendu personne le porter jusqu'à présent. Par ailleurs, mes (modestes) connaissances du japonais ainsi que mes dicos préférés donnent tous une définition très différente de "shina". Mais si tu veux que les Japonais pensent que tu as appelé ta chienne "marchandise" ou "son" (de blé, riz, etc), ou que les Chinois pensent que tu te moques d'eux, libre à toi :

http://www.kanjijapanese.com/fr/diction ... lais/shina
http://en.wiktionary.org/wiki/%E5%93%81
http://en.wikipedia.org/wiki/Shina_%28word%29
http://www.jp41.com/kanji/shina.html

Je n'ai vu qu'une seule possibilité d'homophonie, qui en soit, est plus un nom de famille qu'un prénom ou un nom commun, et c'est "Shiina" (avec 2 "i", donc), qui s'écrit 椎名, mais qui n'a pas du tout la même signification, puisque cela signifie plus ou moins "chêne célèbre", ce qui serait sans doute un peu ridicule pour ta chienne.

Si tu veux vraiment un nom qui signifie "loyal(e), fidèle", je te propose :
誠実 seijitsu : honnête, sincère, fidèle

Après c'est sûr que c'est moins facile à prononcer... Mais bon, encore une fois, je pense qu'il faut en général toujours se limiter aux noms des langues dont on comprend la signification (j'ai vu malheureusement plein de propriétaires de chiens de races japonaises qui donnent des noms qu'ils ne comprennent pas vraiment et dont ils ne saisissent pas l'absurdité grammaticale). Ce n'est pas trop grave pour un chien, mais imagine pour un enfant...
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02

Re: Besoin d'aide pour un prénom

Messagepar Kitsune22 » 24 Juin 2014, 09:04

Merci beaucoup d'avoir répondu a mon poste (*^▽^*)
Au final je ne prendrai pas Shina comme prénom pour mon chien.
Sinon, j'ai d'autre idée et j'aimerais comme pour Shina savoir si ce que j'ai trouvé et exacte, la traduction ainsi que les Kanji.
J'espère avoir une réponse (*^-^*)

◾ Kitai 期待 : espoir (espérance)

◾ Karaa カラア : couleurs

◾ Suna 砂 : sable

◾ Haru 春 : printemps

◾ Jun 順 : obéissant(e)

◾ Kana 香奈, 佳奈

◾ Kanna 神無月: mois sans dieu (octobre)

◾ Yūhi 夕日 / 夕陽 : soleil couchant

◾ Yūki 優姫 : douce princesse

◾ Yūki 勇気 : courage
avatar
Kitsune22
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 23 Juin 2014, 09:10

Re: Besoin d'aide pour un prénom

Messagepar ninjin » 24 Juin 2014, 19:45

Bon alors, je vais mettre mes remarques en rouge :

Kitsune22 a écrit:Merci beaucoup d'avoir répondu a mon poste (*^▽^*)
Au final je ne prendrai pas Shina comme prénom pour mon chien.
Sinon, j'ai d'autre idée et j'aimerais comme pour Shina savoir si ce que j'ai trouvé et exacte, la traduction ainsi que les Kanji.
J'espère avoir une réponse (*^-^*)

◾ Kitai 期待 : espoir (espérance) (c'est plus dans le sens d'attente, comme l'anglais "expectation" et non "hope")

◾ Karaa カラア : couleurs (alors là, ce n'est carrément pas un mot japonais, c'est en fait la transcription en katakana de l'anglais "colour". Pour le japonais, "couleur", c'est "iro" 色)

◾ Suna 砂 : sable

◾ Haru 春 : printemps

◾ Jun 順 : obéissant(e)

◾ Kana 香奈, 佳奈

◾ Kanna 神無月: mois sans dieu (octobre) (en fait, la transcription des kanji est "kannazuki" et non "kanna". Alors oui, ça signifie plus ou moins "mois sans dieu" ; par contre, ça ne correspond pas à octobre, puisque c'est le 10e mois lunaire, et l'année lunaire correspond à l'année chinoise, donc, en fonction des années, cela correspondra soit à novembre, soit à décembre. Il faut aussi savoir que les Japonais utilisent désormais très peu le calendrier lunaire.)

◾ Yūhi 夕日 / 夕陽 : soleil couchant (la première association de kanji est la plus usitée, c'est celle que je conseille)

◾ Yūki 優姫 : douce princesse (plutôt dans le sens de gentille)

◾ Yūki 勇気 : courage
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité