Page 1 sur 1

traduction

MessagePublié: 15 Mai 2014, 21:33
par tomoekai88
Bonjour bonjour
quelqu'un pourrais me donner la traduction de cette phrase svp ? こんな森の深くまで
si sa peu aider elle est suivis par cette phrase 私が話る物語を聞きにきてくれたのね
que j'ai traduis par "je serais heureuse que tu vienne écouter mon histoire "
on peu surement faire mieux mais je pense avoir saisi le sens global
sinon merci de me le dire ^^
merci d'avance

Re: traduction

MessagePublié: 18 Mai 2014, 21:45
par ninjin
Bon, je vois que personne n'a répondu, alors je m'y colle... C'est toujours dur de traduire lorsqu'on n'a pas l'ensemble du texte sous les yeux.
"こんな" signifie généralement "ce genre de"/"un(e) tel(le)", il faut accommoder la phrase pour donner du sens à la traduction :
"du fond d'une telle forêt"
L'autre phrase est au passé, et on pourrait plus ou moins la traduire par :
"merci d'être venu m'écouter raconter mon histoire"

Donc, je traduirais sans doute le tout par " Merci d'être venu m'écouter raconter mon histoire, au fond d'une telle forêt"

PS : En fait, avec plus de texte, qui puisse me permettre d’interpréter le contexte, ce serait plus facile à traduire ; mais en l'état, c'est ce qui me paraît le plus adapté.

Re: traduction

MessagePublié: 19 Mai 2014, 13:07
par tomoekai88
merci de ta réponse ninjin
j'ai l'impression qu'il n'y a que 2 ou 3 personne qui parle sur se forum c'est dommage
sinon ta traduction conviens parfaitement, j'avais traduis les différente partie de la phrase mais je n’arrivais pas en faire une phrase correct
effectivement en plaçant la première phrase a la suite de la deuxième sa passe beaucoup mieux
merci encore.

Re: traduction

MessagePublié: 20 Mai 2014, 03:15
par vusni
tomoekai88 a écrit:merci de ta réponse ninjin
j'ai l'impression qu'il n'y a que 2 ou 3 personne qui parle sur se forum c'est dommage
sinon ta traduction conviens parfaitement, j'avais traduis les différente partie de la phrase mais je n’arrivais pas en faire une phrase correct
effectivement en plaçant la première phrase a la suite de la deuxième sa passe beaucoup mieux
merci encore.


Désolé de ne pas avoir répondu mais je ne suis pas encore suffisamment bon en japonais et je n'avais aucune idée de comment on pouvait traduire cela.

Re: traduction

MessagePublié: 20 Mai 2014, 12:56
par tomoekai88
pas de soucis ce n'étais pas une critique et je ne suis pas particulièrement pressé ^^

Re: traduction

MessagePublié: 21 Mai 2014, 04:47
par ninjin
tomoekai88 a écrit:merci de ta réponse ninjin

De rien ! :)

tomoekai88 a écrit:j'ai l'impression qu'il n'y a que 2 ou 3 personne qui parle sur se forum c'est dommage

C'est vrai que pour les traductions ou pour répondre aux questions, il n'y a pas beaucoup de volontaires. Pourtant, pour l'ajout de mots, il y a plein de monde. Je trouve ça un peu contradictoire, mais bon...

tomoekai88 a écrit:sinon ta traduction conviens parfaitement, j'avais traduis les différente partie de la phrase mais je n’arrivais pas en faire une phrase correct
effectivement en plaçant la première phrase a la suite de la deuxième sa passe beaucoup mieux
merci encore.

Traduire, c'est tout un art. On ne peut pas traduire mot pour mot, dans une autre langue. Il y a plein d'expressions idiomatiques et de grammaires différentes, et la grammaire japonaise est vraiment très différente de la française... C'est pour ça que je te disais la dernière fois que la grammaire était mon obsession. Je n'ai pas un niveau très élevé en japonais, mais par contre, je me focalise sur la grammaire, car c'est la base de toute langue. :) C'est vraiment le sésame qui t'ouvre les portes de la compréhension.
A ce propos, j'ai vu des extraits du livre dont tu m'avais parlé la dernière fois. C'est normal que tu le trouves difficile d'accès, car ce n'est pas un livre de grammaire à proprement parler, mais une thèse de linguistique transformée en bouquin. Il y a malheureusement un certain nombre d'ouvrages de ce genre sur le marché, et tu auras beau t'améliorer en japonais, tu risques de toujours le trouver difficile d'accès. Ça ne vient pas de toi, mais du fait qu'à la base, c’était une thèse ne s'adressant pas aux apprenants, mais à des chercheurs en linguistique. Il vaut mieux choisir une vraie grammaire, éditée par une maison d'édition spécialisée en langues étrangères, même si ça paraît moins complet : au final, tu feras beaucoup plus de progrès. La grammaire doit s'énoncer clairement pour être comprise et assimilée facilement, et non, avec des termes abscons. :)