tomoekai88 a écrit:merci de ta réponse ninjin
De rien !

tomoekai88 a écrit:j'ai l'impression qu'il n'y a que 2 ou 3 personne qui parle sur se forum c'est dommage
C'est vrai que pour les traductions ou pour répondre aux questions, il n'y a pas beaucoup de volontaires. Pourtant, pour l'ajout de mots, il y a plein de monde. Je trouve ça un peu contradictoire, mais bon...
tomoekai88 a écrit:sinon ta traduction conviens parfaitement, j'avais traduis les différente partie de la phrase mais je n’arrivais pas en faire une phrase correct
effectivement en plaçant la première phrase a la suite de la deuxième sa passe beaucoup mieux
merci encore.
Traduire, c'est tout un art. On ne peut pas traduire mot pour mot, dans une autre langue. Il y a plein d'expressions idiomatiques et de grammaires différentes, et la grammaire japonaise est vraiment très différente de la française... C'est pour ça que je te disais la dernière fois que la grammaire était mon obsession. Je n'ai pas un niveau très élevé en japonais, mais par contre, je me focalise sur la grammaire, car c'est la base de toute langue.

C'est vraiment le sésame qui t'ouvre les portes de la compréhension.
A ce propos, j'ai vu des extraits du livre dont tu m'avais parlé la dernière fois. C'est normal que tu le trouves difficile d'accès, car ce n'est pas un livre de grammaire à proprement parler, mais une thèse de linguistique transformée en bouquin. Il y a malheureusement un certain nombre d'ouvrages de ce genre sur le marché, et tu auras beau t'améliorer en japonais, tu risques de toujours le trouver difficile d'accès. Ça ne vient pas de toi, mais du fait qu'à la base, c’était une thèse ne s'adressant pas aux apprenants, mais à des chercheurs en linguistique. Il vaut mieux choisir une vraie grammaire, éditée par une maison d'édition spécialisée en langues étrangères, même si ça paraît moins complet : au final, tu feras beaucoup plus de progrès. La grammaire doit s'énoncer clairement pour être comprise et assimilée facilement, et non, avec des termes abscons.
