Traduction de 2 phrases

Forum d'entraide pour des traductions

Traduction de 2 phrases

Messagepar Enedwaith » 06 Mai 2014, 14:37

Bonjour,

J'écris un petit mot d'amour à mon mari qui est passionné par la culture japonaise... Donc pour lui faire plaisir, je voudrais y inscrire deux petite phrases en japonais.

"L'homme de ma vie" et "le gardien de mon coeur" (avec un traducteur, j'ai trouvé : 私の人生の男 et 私の心の番人 mais je ne pense pas que ce soit totalement correcte non?)

Merci d'avance pour votre aide. :)
avatar
Enedwaith
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 06 Mai 2014, 14:30

Re: Traduction de 2 phrases

Messagepar ninjin » 12 Mai 2014, 05:18

Bon, alors vu que personne n'a répondu, je me lance. Google translate est bien pratique, mais il ne tient pas compte des différences culturelles. Plutôt que "l'homme de ma vie", "l'amour de vie" est plus naturel : "私の一生の恋人。"

Quant à "gardien de mon cœur", j'avoue que ça me choque même en français. Je trouve que ça a un côté une peu "femme soumise", enfermée en haut d'une tour par son amant jaloux... Bon, je suis assez féministe, ceci expliquant cela... Je te propose donc une autre option, plus naturelle et japonaise: "私はあなたを心から愛しています。"
ou "私はあなたのことを心から愛しています。" ce qui veut dire "je t'aime de tout/du plus profond de mon cœur".

J'espère que ça t'aidera. :)
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02

Re: Traduction de 2 phrases

Messagepar izami » 12 Mai 2014, 09:27

Bonjour

Franchement c'est un semblant de japonais. C'est comme les t-shirts japonais avec des phrases francaises qui font sourire les francophones bilingues.

番人 c'est entre autres le gardien d'immeuble avec son uniforme, rien de romantique.
voici d'autres mots avec ban (番) : 番号、番犬、番地、番茶、交番
Idee d'enfermement, de controle

番 et 人 sont des mots tres fonctionnels.
守護 (しゅご)shugo est plus soft, tourne vers la protection.Il y a une idee de patronnage, paternalisme.
守護天使  ange gardien mais, je pense, loin de ce que tu souhaites dire a ton mari

私の天使、私の守り、愛している, 一生... passent mieux pour des Japonais, mais ton mari est francais. Bon si cela lui fait plaisir, pourquoi pas?

Un ou deux caracteres ont plus d'impact surtout s'il est calligraphie comme 恋、愛、喜、永遠 pour rester dans le tres simple.
Un adulte ira chercher un ou deux kanji rares en fonction de ce qu'il souhaite exprimer, pourra les placer a l'ancienne, comme en chinois, voir 漢文 (Kanbun).

A savoir, les Japonais expriment leur sentiment de maniere tres differente.
Une demande en mariage peut etre : veux-tu rentrer dans ma tombe familiale? ou encore C'est un paysage pour mourir ensemble. Meme dit en japonais a une personne ayant une excellente maitrise de japonais surtout issue du cadre universitaire, c'est destabilisant! Et quand un Japonais, style prof de francais dans une fac, s'exprime en francais ainsi cela peut faire flipper si on ne connait pas ou mal sa culture!

Bonne recherche de caracteres
衣紗美
avatar
izami
 
Message(s) : 3
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 12 Mai 2014, 06:59

Re: Traduction de 2 phrases

Messagepar Enedwaith » 13 Mai 2014, 00:42

Merci beaucoup pour vos réponses!

Effectivement, les déclarations d'amour sont bien différentes alors je vais prendre le temps de faire de plus amples recherches.

Merci encore. :)
avatar
Enedwaith
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 06 Mai 2014, 14:30


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 3 invité(s)

cron