Page 1 sur 1

Noms de lieux-dits fictifs

MessagePublié: 30 Avril 2014, 17:10
par Tanuki
皆、こんばんわ! Tout d'abord, merci de nous offrir cet espace d'aide bénévole :)

Le titre de mon message vous intrigue : en effet, je crée actuellement un univers de fiction dans le Japon moderne et je dois inventer pour cela des noms de lieux en évitant d'en reprendre qui existent déjà.
Ma maîtrise du japonais étant plutôt limitée, j'ai tant bien que mal créé une série de noms, en utilisant lorsque possible les nanori, j'aimerais beaucoup que vous me disiez s'ils étaient vraisemblables ou non.

Tokiyama-shi 鴇山市 mont aux ibis
Akakaya-chō 赤草町 rouges-herbes
Heiwagen-chō 平和源町 sources de la paix
Ushimori-son 牛森村 bois aux bœufs
Hikarigaoka-chō 光丘町 colline lumineuse
Shikamitsu 色水 eaux teintées
Torayama 虎山 mont au tigre
Kaya 風谷 vallée du vent
Watadōsha 綿道舎 maison sur la route du coton
Kanagushi 金串 brochette d'or
Sukuji 底地 terre alluviale
Tekkimaru 鉄器丸 cercle de fer
Kenkojima 犬小島 îlot aux chiens
Kazuwa 三窩 trois fossés
Nitta 新田 neuves rizières
Hanashūraku 花集落 hameau des fleurs
Ishibashi 石橋 pont de pierre
Kibōhama 希望浜 plage de l'espérance
Tomotakō 大々空 grand firmament
Morikaigan 月海岸 côte de la Lune
Harutochi 晴土地 terre ensoleillée
Kōishigami 小石神 petit Dosōjin
Kyōchika 境地家 maison du garde-frontière
Saitentokoro 祭典所 place des fêtes
Ushitsuboshi 牛水点 abreuvoir des bœufs
Ryokanmura 旅館村 quartier de l'auberge
Tomotake 滋岳 pic luxuriant
Yoshirida 吉狸田 pré des tanukis chanceux
Chikaratera 力寺 temple de la puissance
Umakōen 馬公園 jardin aux chevaux
Seitetsusho 製鉄所 la ferronnerie
Tomidanatsu 富暖暑 (lieu plein de) richesse et chaleur
Harukawagōryū 春川合流 confluence du fleuve du printemps
Kuriichiba 栗市場 marché aux châtaignes
Wamatsutaku 二宅松 maison aux deux pins
Takosakura 大古桜 grand sakura âgé
Shindōban 新銅板 neuve plaque de cuivre
Aohashira 青柱 pilier bleu
Tsukasaya 官家 maison du gouvernement
Kureran 晩蘭 orchidées du soir
Nishita 西女 (quartier des) femmes de l'ouest
Mimon 実門 porte aux fruits

Question bonus ! La construction de ce nom de société : 鴇山輸送有限会社 est-elle correcte ?
ありがとうございます!

Re: Noms de lieux-dits fictifs

MessagePublié: 03 Mai 2014, 06:16
par vusni
A mon avis les noms des lieux sont cohérent, l'un des grands avantage de la langue japonaise s'est que la prononciation des kanji peut-être très flexible donc même si il y a des kanji qui sont utilisé avec une prononciation irrégulière comme kaya pour 風谷 cela ne paraitra pas étrange même pour un japonais (au moins pas aussi étrange que pour d'autres langues).

Re: Noms de lieux-dits fictifs

MessagePublié: 03 Mai 2014, 15:01
par Tanuki
Bonjour, merci de votre éclairage :)
Le problème de la prononciation étant réglé, qu'en serait-il de la sémantique (syntaxe) ? Vu que je n'ai pas hésité à associer "sauvagement" des kanjis, à "amputer" des "couples" de kanjis, j'ai un doute quant à la vraisemblance de ces constructions, encore qu'au regard de plans japonais je n'ai pas l'impression que ça soit incorrect. Mais étant plus à l'aise avec le chinois, où de telles constructions sont la règle, qu'avec le japonais qui me semble plus rigide, j'ai peur de me fourvoyer...

Re: Noms de lieux-dits fictifs

MessagePublié: 04 Mai 2014, 17:05
par vusni
D'après ce que je sais, pour des noms de lieu sa ne devrait pas poser de problème d'associer des kanji de telle façon sachant de plus que certain des lieu fictifs sont actuellement des non de lieu existant dans la réalité? (exemple: 実門 prononcé sanekado et non mimon ou 石橋 Ishibashi)
Ensuite le mieux serais d'avoir quelqu'un de plus expérimenter répondre à la question.