Page 1 sur 1

un doute sur une traduction

MessagePublié: 12 Avril 2014, 18:43
par tomoekai88
bonjour a tous
j'essai en se moment de traduire un manga pour m’entraîner a la lecture et j'ai un doute sur une traduction .
オレ達は昔会った事がある
je suis arrivé a la traduction "nous nous somme rencontré autrefois "
mais en cherchant un version française pour vérifier, je tombe sur "a peu prés" la même la phrase mais sous forme de question.
est ce moi qui me suis trompé ? (je ne vois rien qui indique une question )

merci d'avance pour vos réponse.

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 17 Avril 2014, 15:01
par 日仏辞典
Bonjour,

オレ達は昔会った事がある

XXしたことがある = avoir déjà fait XX

Donc ta traduction est correcte :
"nous nous sommes déjà rencontrés autrefois"

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 17 Avril 2014, 21:09
par tomoekai88
ok merci pour ta réponse

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 18 Avril 2014, 09:52
par vusni
A mon avis le fait que tu l'ai trouvé à la forme négative dépend du contexte et peut-être l'équivalent en français de
"nous nous sommes déjà rencontrés autrefois?"

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 20 Avril 2014, 20:04
par tomoekai88
oui vusni c'étais surement sa.
mais encore une petite question,
le verbe shitau 慕 signifie bien " s'attacher a ... " ? car pour la phrase " yakusoku wo shitau " je la traduis par, tenir a (s'attacher a) une promesse.
mais la traduction me dit simplement "faire une promesse"

et aussi, je peu continué a posté mes question ici ou je crée un nouveau sujet a chaque fois ?
merci d'avance

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 21 Avril 2014, 08:42
par ninjin
Alors, je ne voudrais pas m'avancer, mais je pense qu'il doit y avoir une erreur de kanji, dû à une simili-homophonie. Je pense que l'expression est plutôt "yakusoku shitai", qui signifie "vouloir promettre", ou "vouloir faire une promesse", genre "je veux te promettre que..."

J'ai cherché avec le kanji de 慕う, et je n'ai trouvé nulle part cette expression, sauf... en chinois, où les 3 idéogrammes/kanjis de "yakusoku" (約束) et "shitau" (慕) sont associés. En Japonais, c'est uniquement "yakusoku suru", d'où "yakusoku shitai", lorsqu'on exprime/veut exprimer le désir d'une promesse.

Sinon, si c'est vraiment "shitau", la traduction serait "tenir à une promesse", dans le sens où celle-ci est importante, car elle a une signification sentimentale particulière, comme par exemple : "je tiens beaucoup à cette promesse qu'il m'a faite, car c'est mon rêve de..." (désolée pour les liens "concurrents", mais c'est aux fins d’illustration...)
http://jisho.org/kanji/details/%E6%85%95
http://www.romajidesu.com/kanji/%E6%85%95
http://www.mahou.org/Kanji/4A69/
C'est mon humble interprétation...

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 21 Avril 2014, 20:23
par tomoekai88
je suis d'accord avec ton raisonnement, le texte viens de cette page http://raw.senmanga.com/Nisekoi/30/2
par pur curiosité j'aimerais bien savoir d'ou viens l'erreur.
voici la traduction a laquel je me fie http://www.japscan.com/lecture-en-ligne ... vf/02.html

j’espère que mettre des lien ne pose pas de problème.

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 21 Avril 2014, 22:59
par ninjin
Bon, ça y est, j'ai compris ! Alors, je vais faire de mon mieux pour expliquer ça clairement. Dans ton scan, lorsque Ichijô parle/pense, il n'y a pas de kanji pour "shitatte", ce qui est un indice que c'est "suru" (suru est généralement écrit sans kanji), et non un autre verbe.
En fait "shitatte", dans ton exemple, ce n''est pas la forme en "te" de "shitau", mais la forme simple du passé de "suru" (shita) + la particule "tte", qui dans ce cas, est la forme informelle de "to" dans l'expression "to iu". Donc tu dois lire "yakusoku o shita tte itteta", qui se traduirait plus ou moins par "les promesses qu'elles disaient/ont dit avoir faites". Donc, la traduction est bonne. :)

Et tu as confirmation que c'est bien "suru", puisque par la suite, ichijô utilise bien uniquement "shita", qui est le passé forme simple de "suru", et non "shitatta", qui aurait été le passé forme simple de "shitau", lorsqu'il dit "demo, ore ga ano yakusoku shita..."

Voilà, j'espère que tu as compris. :)

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 22 Avril 2014, 07:51
par tomoekai88
ok merci beaucoup pour ton explication.
effectivement j'avais pas pensé a sa, je pense que je vais continué d'approfondir ma grammaire ^^
j'aurais jamais compris sa tous seul.

Re: un doute sur une traduction

MessagePublié: 22 Avril 2014, 08:08
par ninjin
de rien ! :)
Bon courage pour la grammaire, c'est difficile...