un doute sur une traduction

Forum d'entraide pour des traductions

un doute sur une traduction

Messagepar tomoekai88 » 12 Avril 2014, 18:43

bonjour a tous
j'essai en se moment de traduire un manga pour m’entraîner a la lecture et j'ai un doute sur une traduction .
オレ達は昔会った事がある
je suis arrivé a la traduction "nous nous somme rencontré autrefois "
mais en cherchant un version française pour vérifier, je tombe sur "a peu prés" la même la phrase mais sous forme de question.
est ce moi qui me suis trompé ? (je ne vois rien qui indique une question )

merci d'avance pour vos réponse.
avatar
tomoekai88
 
Message(s) : 11
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 12 Avril 2014, 18:24

Re: un doute sur une traduction

Messagepar 日仏辞典 » 17 Avril 2014, 15:01

Bonjour,

オレ達は昔会った事がある

XXしたことがある = avoir déjà fait XX

Donc ta traduction est correcte :
"nous nous sommes déjà rencontrés autrefois"
道があるところを行ってはいけないよ。足跡が残るような、道のないところを行きなよ。
avatar
日仏辞典
Administrateur
 
Message(s) : 304
Nombre de mots: 18238
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:22
Localisation : Paris

Re: un doute sur une traduction

Messagepar tomoekai88 » 17 Avril 2014, 21:09

ok merci pour ta réponse
avatar
tomoekai88
 
Message(s) : 11
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 12 Avril 2014, 18:24

Re: un doute sur une traduction

Messagepar vusni » 18 Avril 2014, 09:52

A mon avis le fait que tu l'ai trouvé à la forme négative dépend du contexte et peut-être l'équivalent en français de
"nous nous sommes déjà rencontrés autrefois?"
avatar
vusni
 
Message(s) : 46
Nombre de mots: 1575
Inscrit le : 30 Juillet 2012, 22:31

Re: un doute sur une traduction

Messagepar tomoekai88 » 20 Avril 2014, 20:04

oui vusni c'étais surement sa.
mais encore une petite question,
le verbe shitau 慕 signifie bien " s'attacher a ... " ? car pour la phrase " yakusoku wo shitau " je la traduis par, tenir a (s'attacher a) une promesse.
mais la traduction me dit simplement "faire une promesse"

et aussi, je peu continué a posté mes question ici ou je crée un nouveau sujet a chaque fois ?
merci d'avance
avatar
tomoekai88
 
Message(s) : 11
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 12 Avril 2014, 18:24

Re: un doute sur une traduction

Messagepar ninjin » 21 Avril 2014, 08:42

Alors, je ne voudrais pas m'avancer, mais je pense qu'il doit y avoir une erreur de kanji, dû à une simili-homophonie. Je pense que l'expression est plutôt "yakusoku shitai", qui signifie "vouloir promettre", ou "vouloir faire une promesse", genre "je veux te promettre que..."

J'ai cherché avec le kanji de 慕う, et je n'ai trouvé nulle part cette expression, sauf... en chinois, où les 3 idéogrammes/kanjis de "yakusoku" (約束) et "shitau" (慕) sont associés. En Japonais, c'est uniquement "yakusoku suru", d'où "yakusoku shitai", lorsqu'on exprime/veut exprimer le désir d'une promesse.

Sinon, si c'est vraiment "shitau", la traduction serait "tenir à une promesse", dans le sens où celle-ci est importante, car elle a une signification sentimentale particulière, comme par exemple : "je tiens beaucoup à cette promesse qu'il m'a faite, car c'est mon rêve de..." (désolée pour les liens "concurrents", mais c'est aux fins d’illustration...)
http://jisho.org/kanji/details/%E6%85%95
http://www.romajidesu.com/kanji/%E6%85%95
http://www.mahou.org/Kanji/4A69/
C'est mon humble interprétation...
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02

Re: un doute sur une traduction

Messagepar tomoekai88 » 21 Avril 2014, 20:23

je suis d'accord avec ton raisonnement, le texte viens de cette page http://raw.senmanga.com/Nisekoi/30/2
par pur curiosité j'aimerais bien savoir d'ou viens l'erreur.
voici la traduction a laquel je me fie http://www.japscan.com/lecture-en-ligne ... vf/02.html

j’espère que mettre des lien ne pose pas de problème.
avatar
tomoekai88
 
Message(s) : 11
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 12 Avril 2014, 18:24

Re: un doute sur une traduction

Messagepar ninjin » 21 Avril 2014, 22:59

Bon, ça y est, j'ai compris ! Alors, je vais faire de mon mieux pour expliquer ça clairement. Dans ton scan, lorsque Ichijô parle/pense, il n'y a pas de kanji pour "shitatte", ce qui est un indice que c'est "suru" (suru est généralement écrit sans kanji), et non un autre verbe.
En fait "shitatte", dans ton exemple, ce n''est pas la forme en "te" de "shitau", mais la forme simple du passé de "suru" (shita) + la particule "tte", qui dans ce cas, est la forme informelle de "to" dans l'expression "to iu". Donc tu dois lire "yakusoku o shita tte itteta", qui se traduirait plus ou moins par "les promesses qu'elles disaient/ont dit avoir faites". Donc, la traduction est bonne. :)

Et tu as confirmation que c'est bien "suru", puisque par la suite, ichijô utilise bien uniquement "shita", qui est le passé forme simple de "suru", et non "shitatta", qui aurait été le passé forme simple de "shitau", lorsqu'il dit "demo, ore ga ano yakusoku shita..."

Voilà, j'espère que tu as compris. :)
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02

Re: un doute sur une traduction

Messagepar tomoekai88 » 22 Avril 2014, 07:51

ok merci beaucoup pour ton explication.
effectivement j'avais pas pensé a sa, je pense que je vais continué d'approfondir ma grammaire ^^
j'aurais jamais compris sa tous seul.
avatar
tomoekai88
 
Message(s) : 11
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 12 Avril 2014, 18:24

Re: un doute sur une traduction

Messagepar ninjin » 22 Avril 2014, 08:08

de rien ! :)
Bon courage pour la grammaire, c'est difficile...
avatar
ninjin
 
Message(s) : 89
Nombre de mots: 168
Inscrit le : 17 Février 2014, 01:02


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron