Page 1 sur 1

traduction d'une phrase

MessagePublié: 18 Février 2014, 20:25
par jess38
J'ai besoin de la traduction de :

"le cadeau du destin"
"le don du destin"
"le signe du destin"

ce n'est pas pour un tatouage mais pour définir une histoire/une rencontre

merci de m'aider !!!

Re: traduction d'une phrase

MessagePublié: 19 Février 2014, 14:51
par SJamon
Bonjour (oui, car ça fait toujours plaisir et ça ne coûte rien, comme s'il vous plait d'ailleurs)

Je vous invite à lire ceci :
http://www.dictionnaire-japonais.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=320

Et je fais même l'effort pour vous :
https://translate.google.fr/?hl=fr&q=google&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#auto/ja/le%20cadeau%20du%20destin
https://translate.google.fr/?hl=fr&q=google&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#auto/ja/le%20don%20du%20destin
https://translate.google.fr/?hl=fr&q=google&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#auto/ja/le%20signe%20du%20destin

Tiens tiens, Google donne la même traduction pour les deux premiers termes... soit c'est parce qu'ils sont synonymes en français, soit c'est un signe du destin :lol:

Re: traduction d'une phrase

MessagePublié: 19 Février 2014, 20:23
par jess38
Merci beaucoup Sjamon !

Moi aussi je connais google traduction mais on me l'a déconseillé car apparemment les traductions ne seraient pas exactes !!! le mot cadeau/don pourrait se dire de plusieurs façons d’après ce site : soit zouteihin ou kizoutei et pourtant ici dans vos traductions e ne retrouve aucuns de ces 2 mots !!! Étonnant ...

Re: traduction d'une phrase

MessagePublié: 20 Février 2014, 07:38
par SJamon
Encore une fois, tout le problème réside dans la définition de "traduction exacte".
Si vous entendez par là une traduction littérale qui aurait exactement le même sens, au propre comme au figuré, ne cherchez plus... ça N'EXISTE PAS.

Ceci dit, libre à vous de traduire mot à mot, vous pouvez choisir le terme que vous voulez dans la longue liste correspondant aux recherches "cadeau" ou "don" dans le dictionnaire, mais ça n'aura pas forcément le sens désiré en japonais, voire même ça n'aura aucun sens.

En l’occurrence la traduction de Google n'est pas si mauvaise, mais encore une fois, libre à vous d'en choisir une autre !