Traduction d'une phrase

Forum d'entraide pour des traductions

Traduction d'une phrase

Messagepar Tisse » 04 Février 2014, 18:35

Bonjour, un ami m'a conseillé de venir sur votre site pour avoir de l'aide sur une traduction.
Je voudrais obtenir la traduction de cette phrase :
Tu es la lueur qui me guide dans l'immensité des ténèbres.
Merci d'avance pour votre aide.
Bonne journée
avatar
Tisse
 
Message(s) : 1
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 04 Février 2014, 18:30

Re: Traduction d'une phrase

Messagepar SJamon » 12 Février 2014, 15:45

Bonjour !

Traduire c'est trahir, et c'est d'autant plus vrai pour la poésie, au sens large.
D'ailleurs Robert Frost définissait justement la poésie comme ce qui est perdu lors de la traduction (en anglais "Poetry is what gets lost in translation")
Pour la petite histoire c'est de là que vient le titre du film de Sofia Coppola qui se passe, comme par hasard, à Tokyo ^^

Tu as donc deux options :
- une traduction littérale qui n'aura sans doute pas la même "profondeur" en japonais
- une nouvelle phrase en japonais qui aura toute la license poétique souhaitée, mais ne sera pas forcément la traduction de ta phrase originale en français

Dans le premier cas Google est ton ami :
https://translate.google.fr/?hl=fr&q=google&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT#auto/ja/Tu%20es%20la%20lueur%20qui%20me%20guide%20dans%20l%27immensit%C3%A9%20des%20t%C3%A9n%C3%A8bres.
Sérieusement, c'est pas plus pourri qu'autre chose ^^

Dans le 2ème cas, il faut trouver quelqu'un capable de poéter dans les deux langues, et là je peux rien pour toi :lol:

Amicalement
avatar
SJamon
 
Message(s) : 158
Nombre de mots: 187
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: Traduction d'une phrase

Messagepar 日仏辞典 » 12 Février 2014, 17:25

Je crois que tout a été très bien dit par SJamon ^^
Il y a souvent ce genre de demande de traduction sur le forum... malheureusement le japonais et le français sont deux langues aux structures complètement différentes, il ne suffit donc pas de remplacer les mots d'une phrase par leur équivalent pour en obtenir une traduction intelligible. C'est pour cela que les traducteurs automatiques sont si peu efficaces. Et c'est encore pire lorsqu'il s'agit de traduire un texte avec un style particulier.
道があるところを行ってはいけないよ。足跡が残るような、道のないところを行きなよ。
avatar
日仏辞典
Administrateur
 
Message(s) : 304
Nombre de mots: 18178
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:22
Localisation : Paris


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 2 invité(s)