Besoin d'aide pour une traduction

Forum d'entraide pour des traductions

Besoin d'aide pour une traduction

Messagepar SDCristo » 23 Septembre 2017, 21:05

Bonjour à tous,

Je suis grand débutant en japonais. Je sèche un peu sur un message reçu d'une amie japonaise.
Je parle français et anglais avec elle, mais on s'échange parfois quelques mots en japonais pour m'exercer.

Voici le message reçu, en réponse à un message d'encouragement :
ありがとうございます!次は存在感出して行きます!

La 1ère partie çà j'ai compris (un remerciement, si je ne me trompe pas).
C'est la 2ème partie de la phrase qui me pose problème, je ne parviens pas à comprendre le sens exact.

Quelqu'un peut-il m'éclairer ?

Un grand merci :-)
avatar
SDCristo
 
Message(s) : 4
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 23 Septembre 2017, 20:41

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Messagepar bstevy » 29 Septembre 2017, 05:07

Je pense que ça fait référence a ce dont vous étiez en rain de discuter.
Tu peux nous en dire plus?
avatar
bstevy
 
Message(s) : 159
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Messagepar SDCristo » 01 Octobre 2017, 01:31

Bien sûr, bstevy !

Cette fille est joueuse de handball (tout juste passée pro cet été) et réussit un début de saison impressionnant.
Elle a gagné son dernier match avec son équipe, donc elle était logiquement heureuse.
Mais malgré la victoire, elle n'était cette fois pas vraiment en réussite (peu de tirs, aucun but) et semblait un peu déçue de sa performance individuelle.
Je lui ai donc envoyé le message suivant pour l'encourager :

''Belle victoire ! Pas de but pour toi cette fois mais tu as bien joué quand même, surtout ne perd pas courage !
Tu auras plus de chance au prochain match ! Ganbare yo !!!"

Je remets ici la réponse exacte reçue, smileys et symboles inclus si cela peut aider :

ありがとうございます! (smiley triste)
次は存在感出して行きます!(pousse en l'air + étincelles)

Merci beaucoup ! ;)
avatar
SDCristo
 
Message(s) : 4
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 23 Septembre 2017, 20:41

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Messagepar bstevy » 02 Octobre 2017, 00:22

Ok
Donc elle dit que la prochaine fois elle sera "présente" lors du match, dans le sens où elle considère qu'elle était plutôt absente du match précédent.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 159
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Messagepar SDCristo » 02 Octobre 2017, 12:00

Ahhh, en effet je comprend mieux !

En fait il m'avait semblé trouver le mot ''existence'', c'est peut-être à partir de là que je me suis égaré.
Sa réponse est si simple, vu comme çà.

En tout cas, encore merci à toi ;)
avatar
SDCristo
 
Message(s) : 4
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 23 Septembre 2017, 20:41

Re: Besoin d'aide pour une traduction

Messagepar SDCristo » 16 Octobre 2017, 19:41

Re-bonjour !

Désolé, une autre question me vient en tête !
La notion de présence est-elle la même si je veux dire ''je serais présent à ton match'', dans le sens ou j'y 'assisterai ? (présent dans les tribunes, quoi)
Dans sa phrase, je crois avoir reconnu le mot ''sonzai'' ou ''sonzai kan'', dans ce cas utilise-t'on le même mot ?

Pour préciser ma pensée, je souhaiterais dire ''Quand tu viendras jouer un match en France, je serai présent pour t'encourager''.
(''France'' ou ville française, quand je connaîtrais le lieu exact).

J'avoue avoir un peu de mal. Merci beaucoup ^^
avatar
SDCristo
 
Message(s) : 4
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 23 Septembre 2017, 20:41


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron