Traduction de quatre-cinq phrases incomprises et trois mots.

Forum d'entraide pour des traductions

Traduction de quatre-cinq phrases incomprises et trois mots.

Messagepar Mojibake » 14 Mars 2017, 10:42

*Bien qu'il y aient des réponses, certaines questions n'ont pas encore reçues de réponses.*

EDIT: je n'ai gardé que ce qui n'as pas déja reçut de réponse ou que je n'ai pas pu trouver en continuant à chercher.

Bonjour!

Alors voilà,ça fait déja longtemps que j'essaie de traduire entièrement le résumé de la boîte d'un jeu en japonais.
Cependant,il y a vraiment quelques phrases sur lesquelles je butte et deux-trois mots dont je n'ai pas pu trouver de traduction.
Donc voilà la première image(j'ai fait du mieux que j'ai pu avec la netteté des images):

Image

Ici, je ne comprends pas le sens exacte de "shufuku suru" dans cette phrase.

Et voilà la dernière image:

Image

Ici, je ne comprends pas plusieurs points.

Tout d'abord, je ne comprends pas la partie de la phrase qui dit (désolée de ne pouvoir écrire qu'en rômaji)

¨kotoshi kara (lecture de kanji que je ne connaît pas mais dont je sais le sens d'école mixte) ni natta to ha ie¨
je ne comprends pas ce que signifie ¨tohaie¨.

Ensuite, la partie qui dit ¨otoko no ko gakkô datta gakuen ni hairu onna no ko ga sô nan hito mo iru wake mo naku¨ je ne comprends pas du tout ce que signifie
¨sô nan hito mo iru¨

Voilà,c'est tout!
Un grand merci à quiconque m'aidera! :D
Dernière édition par Mojibake le 19 Mars 2017, 02:26, édité 4 fois.
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Re: Traduction de quatre-cinq phrases incomprises et trois m

Messagepar bstevy » 16 Mars 2017, 01:36

Hello,

Je vais m'essayer un peu à la trad, c'est loin d'être mon point fort, donc n'hésitez pas à me corriger si quelqu'un voit des erreurs


桜と共に訪れた、“彼ら”との学園生活。
-- ca fait pour moi référence à la saison. Lorsque les cerisiers arrivent, c'est à dire la rentrée scolaire.
-- la vie à l'école avec "eux" -- sous-entedu que c'est un jeu de drague, et que donc la fille va devoir vivre à l'école avec tous ces garcons.

はらりはらりと舞い散る桜が、
新たな出会いを祝福する季節――春。
Les pétale de sakura flotant au vent, la saison des nouvelles rencontres: le printemps


利立高校「薄桜学園」の門戸を
ひとりの少女が叩こうとしていた。
Au porte de l'école "薄桜学園" (école ususakura) une jeune fille se "battait" ...
-- Autant c'est ainsi que je traduirais litéralement, autant je trouve que ca fait pas beaucoup sens ... il doit y avoir un truc qui m'échappe ici.

少女の名は、雪村千鶴。
Cette fille s'appelait 雪村千鶴 (Chizuru YUKIMURA)
-- Pas sûr de la lecture de son prénom.

今年から共学になったとはいえ、去年までは
男子校だった学園に入る女子がそう何人もいる
わけもなく、入学した女子は千鶴ただひとり。
L'école est devenu publique cette année. Jusqu'a présent, c'était une école de garcon,
et donc cette année, même si l'école est ouverte à tout le monde, juste Chizuru a intégré l'école.

学園唯一の女生徒となった
彼女の慌ただしくもほんのり甘い
1年が始まろうとしていた。
Etant la seule élève fille de cette école,
elle était excité de commencer cette nouvelle année.


J'aimerai pouvoir répondre plus précisement à tes questions, mais je comprends globalement le sens du texte sans être capable de comprendre mot-a-mot ce qui est dit.
Est ce que ca t'aide un peu ?
avatar
bstevy
 
Message(s) : 168
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Traduction de quatre-cinq phrases incomprises et trois m

Messagepar Mojibake » 16 Mars 2017, 02:38

Oui, ça m'aide déjà un peu.Merci beaucoup.^^
Surtout la traduction de la phrase d'accroche:je pense que tu as raison dans l'interprétation de la phrase avec les cerisiers.
Ca me donne déjà une meilleure idée de comment interprété ce genre de phrases à l'avenir!

Sinon, le fait qu'elle se batte: elle ne se ferait pas plutôt agressée, à tout hasard?(je dis ça car c'est en fait une transposition à une autre époque du scénario du précédent volet, auquel j'ai joué)
Par contre, je n'arrive pas du tout à trouver ce kanji (celui constitué de deux carrés, justement dans cette phrase).
Si tu connaît son sens, pourrais-tu me l'indiquer, s'il-te-plaît? ^^

Dans tous les cas, merci beaucoup pour la traduction!

Et si quelqu'un d'autres veut répondre plus précisement à mes questions, qu'il n'hésite pas, ça m'aiderais également! :D

P.S.: Tu as juste pour la lecture de son nom: c'est bien Chizuru YUKIMURA.
Mais je serais tentée de penser que l'école doit plutôt avoir la lecture spéciale(si c'est possible, j'apprends encore) de ¨Hakuo¨ car son nom vient du titre du jeu.
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Re: Traduction de quatre-cinq phrases incomprises et trois m

Messagepar bstevy » 16 Mars 2017, 05:34

avatar
bstevy
 
Message(s) : 168
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Traduction de quatre-cinq phrases incomprises et trois m

Messagepar Mojibake » 16 Mars 2017, 16:09

Si ça a le sens de frapper, alors c'était peut-être à la porte...

En tout cas, merci beaucoup.
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53

Re: Traduction de quatre-cinq phrases incomprises et trois m

Messagepar bstevy » 17 Mars 2017, 01:11

Ok, j'ai demandé à mes collègues.

Litérallement, ca veut dire "knock the door", donc c'est bien ce que tu disais, frapper à la porte.

Mais dans ce cas précis, il s'agit d'une expression qui signifie simplement rentrer dans le lycée, franchir les portes.
avatar
bstevy
 
Message(s) : 168
Nombre de mots: 13
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:52
Localisation : Tokyo

Re: Traduction de quatre-cinq phrases incomprises et trois m

Messagepar Mojibake » 17 Mars 2017, 15:35

Merci beaucoup pour l'info, ça m'aide! ^-^/
Et c'est gentil d'avoir demandé à tes collègues, merci.
Ils ne savaient pas que c'était impossible,alors ils l'ont fait. -Mark Twain

Je crois beaucoup en la chance, et je constate que plus je travaille,plus elle me sourit. -T. Jefferson
avatar
Mojibake
 
Message(s) : 37
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 13 Mars 2017, 22:53


Retour vers Traductions 翻訳

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité

cron