Page 1 sur 1

Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 15 Octobre 2015, 06:11
par ichibanya
Bonjour à tous.
Je m'appelle Julia et travaille à Tokyo depuis 8 ans.
Je suis traductrice-interprète et commerciale dans une entreprise japonaise côté en bourse.
Je suis spécialisée dans le japonais des affaires et les lettres commerciales, car j'en fais tous les jours.

J'ai le JLPT N1 et le BJT J1(Business Japanese Test ビジネス日本語能力テスト).

Je consulte souvent votre dictionnaire pour vérifier et en rajouter parfois des mots techniques pour m'en souvenir.
C'est agréable d'avoir un dictionnaire avec du vocabulaire assez technique car chacun y contribue, parfois avec son expérience au Japon.

Si vous avez des questions concernant le japonais des affaires, je suis près à vous répondre.

A bientôt

Julia

Re: Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 15 Octobre 2015, 09:40
par Omicron
Bienvenue sur le forum, Julia !

J'imagine qu'après 8 ans à Tokyo, tu as fini par t'habituer au rythme de vie effréné des Japonais :D
Sans indiscrétion, comment t'es-tu retrouvée si loin à l'autre bout du monde ?

Merci pour la proposition concernant le japonais des affaires. Je n'hésiterai pas à te consulter ;)

Encore bienvenue !

Re: Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 19 Octobre 2015, 01:19
par bstevy
Va falloir faire une IRL tokyo un de ces jours ^^

Je suis sur qu'on est un paquet à y vivre, ca serait sympa de développer un peu la communauté ;)

Bienvenu en tt cas

Re: Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 23 Octobre 2015, 04:37
par ichibanya
Bonjour bstevy,

Tu vis aussi à Tokyo?
Dans quel quartier?
Je suis à ojima, pas très loin de Kinshicho.

On est un paquet à Tokyo, nous sommes la diaspora française au Japon ^^

Tu travailles dans quoi sinon toi?

Ca te dirait d'aller discuter autour d'un café un de ces jours?

A plus

Julia

Re: Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 22 Novembre 2015, 09:31
par ninjin
ichibanya a écrit:Si vous avez des questions concernant le japonais des affaires, je suis près à vous répondre.


En tout cas, je ne suis pas prête à te faire confiance pour une traduction... surtout pour le business... :o et je n'ai même pas attaqué les fautes de syntaxe de ton message...
http://grammaire.reverso.net/2_1_77_pres_pret.shtml

Re: Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 10 Décembre 2015, 10:48
par adri3191
Quand tu vis à Tokyo depuis 8ans on oublie pas mal de choses surtout quand on travail dans une entreprise japonaise et de plus LA bonne traduction n'existe pas donc même si il y'a des fautes d'orthographe on peut soi-même les corriger et aussi elle peut servir de base pour sa propre traduction. Et si ça se trouve elle a écrit avec son téléphone qui fait des correcteurs d'orthographe automatiques et elle ne s'est pas relue.

Re: Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 11 Décembre 2015, 03:40
par ninjin
adri3191 a écrit:Quand tu vis à Tokyo depuis 8ans on oublie pas mal de choses surtout quand on travail dans une entreprise japonaise et de plus LA bonne traduction n'existe pas donc même si il y'a des fautes d'orthographe on peut soi-même les corriger et aussi elle peut servir de base pour sa propre traduction. Et si ça se trouve elle a écrit avec son téléphone qui fait des correcteurs d'orthographe automatiques et elle ne s'est pas relue.


:lol: Tu as l'air de "t'y connaître" dis-donc...
Mais je comprends, en te lisant, pourquoi tu prends sa défense (orthographe, grammaire, syntaxe, ponctuation)... :P

1. Je connais très bien le milieu des traducteurs, et notamment des traducteurs assermentés/agréés, indispensables lorsqu'on veut émigrer vers un pays dont la langue n'est pas celle des documents officiels dont on dispose. Il y a d'excellents traducteurs (très rares), des moins bons (la plupart), et enfin, une 3e catégorie pour laquelle on se demande comment ils ont bien pu obtenir leur agrément/assermentation (catégorie malheureusement en expansion)... Julia ne semble même pas être assermentée. Elle est donc sans doute autodidacte, et vu qu'elle travaille pour une entreprise japonaise, il y a de fortes chances pour qu'elle soit l'une des seules dans sa boîte à comprendre le français. Il y a donc peu de risques que qui que ce soit lui fasse des remarques sur sa "maîtrise" de sa langue maternelle...
2. Je connais également parfaitement l'expatriation, le fait de vivre dans un pays dont la langue est différente de sa langue maternelle et de perdre un peu ses repères, notamment linguistiques ; mais malgré les années, je m’enorgueillis de faire très attention à mon expression.
3. Par ailleurs, si tu fais des traductions de manière régulière (elle affirme que c'est son quotidien), tu ne pers pas ta langue maternelle, au contraire. Les traductions t'aident à maintenir ton vocabulaire et ton style.
4. Si des médias, tels qu'internet ou les télévisions et radios francophones, n'étaient pas disponibles partout dans le monde, je pense qu'il pourrait exister une "excuse", pour dire qu'on est "déconnecté" du français. Or ce n'est pas le cas.
5. L'excuse du correcteur orthographique m'a toujours fait rire...

Sinon, ça sert à quoi d'avoir recours à un traducteur (et donc de le rémunérer, parfois chèrement), si on doit corriger les erreurs de traduction et les fautes d'orthographe ??? :roll: :mrgreen: :lol:

Re: Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 11 Décembre 2015, 08:08
par SXT-kun
perds

Ça suffit ninjin avec ce genre de remarques, un jour ou l'autre il va t'arriver quelque chose et tu ne pourras pas venir te plaindre que tu ne l'as pas cherché. On fait tous des erreurs, plus ou moins nombreuses, il y en a qui sont meilleurs que d'autres en orthographe ou en grammaire mais qui ont de gros défauts qu'ils se gardent bien de divulguer. On a besoin de tout pour faire un monde alors un peu de tolérance, ce n'est pas encore du langage SMS à ce que je sache. :(
Si tu ne peux pas supporter ça, ne viens pas sur Internet. :mrgreen:

Re: Bonjour à tous.ジュリアと申します。

MessagePublié: 30 Janvier 2016, 22:36
par ursule
Bienvenue sur le forum Ichibanya, de Vendée !!! ;)