Comment bien rédiger une entrée

Débats sur les définitions

Comment bien rédiger une entrée

Messagepar 日仏辞典 » 30 Décembre 2011, 12:18

Voici quelques petites remarques pour vous aider à bien remplir le formulaire d'ajout de mot et harmoniser le dictionnaire autant que possible.

Mot japonais
Saisissez le mot japonais que vous souhaitez ajouter. Si une forme kanji existe, veuillez utiliser celle-ci, même si elle n'est pas utilisée couramment . En effet, le but du dictionnaire est de pouvoir retrouver un mot aussi par le biais de ses kanji. Vous pouvez ensuite préciser si vous le souhaiter dans le bloc "détails supplémentaires" que la forme en kanji est rarement utilisée.

Prononciation
Indiquez ici la prononciation du mot en hiragana. La prononciation en romaji est générée de façon dynamique par le dictionnaire. Si vous remarquez des erreurs de retranscription en romaji, veuillez me le signaler afin que je corrige le script.

Ateji
Cochez cette case si le mot utilise un ateji.

Traduction
Indiquez ici la ou les traductions du mot en français. Soyez concis. Si vous souhaitez apporter des précisions quand au sens exact du mot utilisez le bloc "détails supplémentaires". Séparez les définitions synonymes par des virgules (pas de "ou", "et", etc), et les sens différents par des points-virgules. N'utilisez de majuscule que pour les noms propres.

Type
Précisez ici le type grammatical du mot.

Catégorie
Indiquez la catégorie thématique dans laquelle classez le mot.

Détails supplémentaires
Donnez ici des informations supplémentaires sur le mot, ou des exemples d'utilisation. Il s'agit de préciser la définition du bloc "traduction" si nécessaire.
Dans la mesure du possible, essayez d'indiquer des exemples d'utilisation.
Pour présentez un exemple, présentez d'abord la phrase en japonais, puis sa lecture en romaji, et enfin sa traduction. Utilisez les balise BBCode B et I pour mettre en valeur les phrases, comme ceci :
Code : Tout sélectionner
[b]明日は火曜日です。[/b]
[i]ashita ha kayoubi desu[/i]
Demain c'est mardi.


Illustration
Vous pouvez ici ajouter un fichier image pour illustrer la définition. Cela peut-être très utile pour les mots qui désignent des objets typiquement japonais et n'ayant pas d’équivalent en occident. Assurez-vous de disposer des droits de l'image (le mieux étant d'utiliser vos propres clichés).

Mots clés
Indiquez des mots clés relatifs au mot. Ne pas répéter les mots se trouvant déjà dans la "traduction".
Par exemple si vous ajoutez le mot "猫" (chat), vous pouvez ajouter le mot clé "animal".


Je vous invite à consulter le dictionnaire suivant afin de conforter votre traduction :
http://dictionary.goo.ne.jp
道があるところを行ってはいけないよ。足跡が残るような、道のないところを行きなよ。
avatar
日仏辞典
Administrateur
 
Message(s) : 276
Nombre de mots: 18534
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:22
Localisation : Paris

Re: Comment bien rédiger une entrée

Messagepar Aris » 30 Décembre 2011, 18:38

Ne pas faire de faute d'orthographe dans les parties « traduction » et « détails supplémentaires »
Si vous disposez d'un correcteur d'orthographe sur votre ordinateur (avec Firefox, on fait un clic droit et on sélectionne "Vérifier l'orthographe"), pensez à l'utiliser de façon à ne pas faire de faute d'orthographe en français.

Les petits nombres s'écrivent en toutes lettres
Merci d'écrire "un" ou "deux" et non "1" ou "2".

Les sigles
Pour faciliter la compréhension du lecteur, les sigles non usuels, spécifiques à un métier ou une discipline doivent être développés dans la partie détails. Exemple CAO (conception assistée par ordinateur). Partir du principe que le lecteur est un béotien dans le domaine considéré, et que la partie détails est là pour lui expliquer en deux mots de quoi en gros il s'agit.

Ne pas mettre de parenthèses dans la partie « traduction »
Ces parenthèses contiennent des explications qui vont au-delà d'une simple traduction. Il faut donc placer ces explications dans la partie « détails supplémentaires ».

Les traductions sont en principe données au singulier
Ne pas traduire par un mot français au pluriel lorsque le mot en question peut aussi s'utiliser au singulier.

Créer un lien entre deux fiches dans la partie « détails supplémentaires »
Pour faire un renvoi vers une autre fiche au moyen d'un lien hypertexte, utiliser la syntaxe [LI=<numéro de l'autre fiche>]<texte cliquable>[/LI]. Les numéros des fiches s'obtiennent à partir de l'adresse de la fiche dans la barre d'adresse de votre navigateur. Exemple tiré de la fiche 竹の子 :

Code : Tout sélectionner
graphie alternative de [LI=26223]筍[/LI]


Les mots composés japonais qui se décomposent en mots simples, dont la traduction française n'est pas différente de la combinaison des traductions des mots simples et dont la prononciation japonaise n'est pas différente de la prononciation de chaque mot simple
La création d'une fiche pour un tel mot composé ne se justifie pas. Il suffit au lecteur de regarder dans le dictionnaire la traduction de chaque mot simple. Par exemple une fiche pour 防衛大臣 ne se justifie pas dans la mesure ou le lecteur peut chercher indépendamment 防衛 et 大臣 et trouver par lui-même qu'il s'agit du ministre de la défense. Mais vous pouvez proposer d'ajouter le mot composé ou bien une phrase d'exemple utilisant le mot composé dans la partie "détails" de chaque mot simple en utilisant le formulaire "Signaler une erreur, proposer une amélioration" dans chaque mot simple.

Les exemples doivent être traduits
Ne pas oublier de traduire en français les phrases d'exemples que vous écrivez dans la partie « détails ».

[mis à jour le 27 janvier]
avatar
Aris
 
Message(s) : 77
Nombre de mots: 2450
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: Comment bien rédiger une entrée

Messagepar 日仏辞典 » 26 Février 2012, 08:11

Voici un autre site très intéressant pour connaitre l'étymologie d'un mot ou d'une expression :
http://gogen-allguide.com/
道があるところを行ってはいけないよ。足跡が残るような、道のないところを行きなよ。
avatar
日仏辞典
Administrateur
 
Message(s) : 276
Nombre de mots: 18534
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:22
Localisation : Paris

Re: Comment bien rédiger une entrée

Messagepar nihondake » 01 Mars 2012, 14:39

Je viens de réaliser que j'ai fait de grosses erreurs de français (quelle horreur pour moi, sérieusement :o ) dans les mots que j'ai proposé il y a quelques minutes mais je ne pense pas pouvoir les corriger par moi-même, si?
Ca concerne le mot "聞き分けのない" et les suivants...je voulais écrire "déraisonnable" et non pas "irraisonnable"!!!

Si toutefois ces mots sont acceptés, merci de les corriger svp.
Ah oui, en ce qui concerne l'exemple du mot "入社", il y a une faute de frappe que je n'ai remarquée que plus tard, j'ai tapé "intégrer" au lieu de "intégré", pourriez-vous la corriger svp.

色々ありがとうございます
avatar
nihondake
 
Message(s) : 21
Nombre de mots: 539
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 18:31

Re: Comment bien rédiger une entrée

Messagepar SJamon » 02 Mars 2012, 03:17

Hello !

C'est corrigé. Sinon je pense qu'il vaut mieux utiliser le champ erreur / amélioration pour ce genre de choses, sinon ça risque de partir dans tous les sens sur le forum ^^

@+
SJamon
avatar
SJamon
 
Message(s) : 128
Nombre de mots: 187
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:43

Re: Comment bien rédiger une entrée

Messagepar nihondake » 02 Mars 2012, 07:09

ah ok d'accord...知りませんでした merci! c'est clair, si on était des dizaines à poster pour nos corrections, ça deviendrait lourd :D :D

じゃあまたね
avatar
nihondake
 
Message(s) : 21
Nombre de mots: 539
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 18:31

Re: Comment bien rédiger une entrée

Messagepar Michael » 27 Août 2013, 17:42

Je me permet une petite remarque quant à la retranscription des sons longs associés la plupart du temps au caractère う.

Alors certes, de façon littérale う = u (prononcez ou) en japonais. Mais, il est utilisé également pour signifier un son long, ou plutôt une voyelle qui se répète.
Par exemple, 月曜日 (げつ.よう.び) ou lundi, je le retranscrit en Getsuyôbi. Vu qu'on ne prononce pas en japonais getsuyoubi.

Donc, voilà, je me posais cette question ? Pourquoi ce choix qui de mémoire est plutôt utilisé par les anglais ?

Cordialement
avatar
Michael
 
Message(s) : 2
Nombre de mots: 0
Inscrit le : 10 Juillet 2013, 07:28

Re: Comment bien rédiger une entrée

Messagepar 日仏辞典 » 29 Août 2013, 09:17

Michael a écrit:Je me permet une petite remarque quant à la retranscription des sons longs associés la plupart du temps au caractère う.

Alors certes, de façon littérale う = u (prononcez ou) en japonais. Mais, il est utilisé également pour signifier un son long, ou plutôt une voyelle qui se répète.
Par exemple, 月曜日 (げつ.よう.び) ou lundi, je le retranscrit en Getsuyôbi. Vu qu'on ne prononce pas en japonais getsuyoubi.

Donc, voilà, je me posais cette question ? Pourquoi ce choix qui de mémoire est plutôt utilisé par les anglais ?

Cordialement


Bonjour,

Il s'agit d'un choix pratique pour assurer le bon fonctionnement du moteur de recherche
道があるところを行ってはいけないよ。足跡が残るような、道のないところを行きなよ。
avatar
日仏辞典
Administrateur
 
Message(s) : 276
Nombre de mots: 18534
Inscrit le : 30 Décembre 2011, 10:22
Localisation : Paris


Retour vers Les mots

Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité