先生眼玉

夢野久作 - 1924

子供大ぜい遊んでいるところに雪がふって来ました。
「ヤアイヤアイ 雪がふって来た
 雪降れ ウント降れ
 なれ 砂糖になれ」
 とみんなよろこびました
「砂糖になったらどうするか」
 と大きな声がきこえましたので、ビックリしてその方を見ますと、白い生やして、白い着物を着て、白い帽子を冠って、長いすきとおった氷柱のような持ったお爺さん立っておりました。
 子供達はおどろいてそのお爺さんのを見ていますと、お爺さんはニコニコ笑いながらも一度、
「砂糖になったら何にするのか」
 と子供たちに聞きました。
「おにつけてたべる」
 と三吉が答えました
「お婆さんに嘗めさせる
 と忠太郎が言いました。
「お蜜蜂にやる」
 と玉子さんが言いました。
 お爺さんはさもさも嬉しそうに、
感心感心。お前たちはみんないい児だ。それじゃ塩になったらどうするかな」
 と尋ねました
「先生の眼玉にすり込んでやる」
 と最前からだまっていた悪太郎が答えました。
 お爺さんは急に怖い顔になって、
「よしよし。のぞみ通りにしてやるからまっておれ」
 と云ううちに消え失せました
 それと一所に、何も見えなくなる程真白に雪がふり出しました。
 三吉と玉子と忠太郎のに降る雪はみんな砂糖でしたが、悪太郎の処には塩ばかりバラバラと降って、それが入って痛くて堪らなくなりました。
 悪太郎は泣きながらおうちへ帰ってしまいました。

Dans les yeux du professeur - Yumeno Kyûsaku - 1924

Alors que les enfants jouaient nombreux, il se mit à neiger.
Tous se réjouirent : “ Ouais ouais! Il neige! Tombe la neige, tombe abondamment! Transforme-toi en sel, change-toi en sucre! ”
" Et que feriez-vous si elle se changeait en sucre? "
Une grosse voix se fit entendre. Alors que, surpris, ils regardèrent dans sa direction, un vieil homme à la longue barbe blanche, aux vêtements blancs, portant un chapeau blanc, et tenant une canne semblable à une stalactite translucide, se tenait là.

Pendant que les enfants, étonnés, regardaient le visage du vieil homme, celui-ci leur demanda à nouveau avec un grand sourire : " Qu'en feriez-vous si elle se changeait en sucre? "
" J’en saupoudrerais un mochi pour le manger " répondit Sankichi.
" Je la ferais goûter à grand-mère" dit Chûtarô.
" J’en donnerais aux abeilles de mon jardin " dit Tamago.
Le vieil homme, qui avait l'air vraiment content, demanda:
" C'est merveilleux! Vous êtes tous de bons enfants. Et si la neige se changeait en sel, que feriez-vous donc? "
" J’en remplirais les yeux du professeur! " Répondit Warutarô qui s'était tue jusqu'à présent.
Le visage du vieil homme prit soudain un air effrayant et il dit avant de disparaître :
" Très bien. Je vais faire selon vos souhaits, patientez juste un peu... "

Au même moment, de la neige immaculée se mit à tombée jusqu'à ne plus rien y voir.
Alors que du sucre tombait sur Sankichi, Tamago et Chûtarô, du sel s'abattait sur Warutarô, lui pénétrant les yeux et le faisant intolérablement souffrir.
Ce dernier rentra chez lui en larmes.

traduction : GC